Призрак Оперы
8 декабря 2022 г. в 08:00
Примечания:
Название говорит само за себя. Мой перевод знаменитейшей песни.
Правда, знакома только с киноверсией нулевых. Смотрела фильм даже в первый раз на английском с субтитрами специально, чтобы проникнуться аутентичностью звучания и почти не слышала, не читала переводы.
Во снах являлся мне, в мечтах он пел.
Тот глас, что имя знал, сейчас зовет.
Я снова, что ли, сплю? Таков удел:
Я знаю, Призрак Оперы внутри меня живет.
Дуэт наш странный спой еще со мной.
Власть над тобой сильна — судьба сведет.
А если бросишь взгляд мне за спиной,
Ты знай, что Призрак Оперы внутри тебя живет.
Лицо твое людей всех так страшит.
Я маска на лице. Глас мой звучит.
Твой (мой) дух бы, голос мой (твой) объединить —
Навечно станет Призрак Оперы внутри меня (тебя) так жить.
Опасен страшный Призрак Оперы!
Я точно вижу Призрак Оперы?
Фантазии — та явь, что знала ты!
Тот дух, и голос тот к другим глухи!
Запутан лабиринт, где ночь слепа!
Так знай, что Призрак Оперы живет внутри меня (тебя).
Пой, мой Ангел музыки!
Пой, мой Ангел!
Пой ты мне!
Пой!
Пой, мой Ангел!
Пой ты мне!
13.10.2011
Примечания:
Часто, когда грежу наяву, в голове пропевает мягкий тонкий женский голосок из этого же произведения:
Christine, you must have been dreaming —
Stories like this can't come true!
А я такая упрямо: нет, все возможно!!!
---
Мало интересный факт обо мне: ни разу не была ни на опере (насколько велика потеря?), ни на балете (танцы ненавижу, не мое, даже не предлагать), только в театре несколько раз и лет сто двадцать семь назад. А вот послушать вживую мюзикл на Бродвее хотелось бы (раскатала губу-то) — там даже танцы в таком случае стерплю)! Даже если там будут, прости Господи, львы в балетных пачках хD. Почему львы? Да потому что: «From the day we arrive on the planet and blinking step into the sun»!
Почему все на языке оригинала? Думаете, я бог английского? Как бы не так. В моем детстве в принципе не существовало кассет (ага-ага, я настолько стара) с качественно переведенным контентом и удачей было, если попалась версия, где переводчик молчит во время исполнения песни, а не просто, не дай же боже, пытается не только зачитать в рифму, но и простонать текст, не попадая в ноты. Так что любовь и знание Диснеевских треков чисто к оригиналу, и многие я так и не слышала перепетые профессионалами или же да, но не вспомню ни строчки. Не считая "Холодного сердца", но и то слова помню лучше на инглише, т.к. по привычке включаю оригинал.
Вообще обожаю послушать на досуге один и тот же саундтрек на разных языках. Слышали, к примеру, на греческом хоть одну песню? Это прикольно!