Утром следующего дня Шерлок чувствовал волнение и ажиотаж – днем ранее врачи сказали, что член банды грабителей, которого доставили в Бартс, вероятно, придет в себя и его можно будет допросить. Движимый близостью разгадки, Холмс расхаживал по своей гостиной, ожидая Лестрейда. Джон ушел раньше, поскольку ему нужно было нанести плановые визиты к ряду врачей с Рози.
Телефон издал звук, оповестивший о входящем сообщении. Шерлок открыл его – новость была от Лестрейда. Инспектор сообщал, что допрос откладывается на несколько часов – он сначала хотел закрыть дело миссис Гибсон, которая вчера чуть не лишила жизни Молли. Девушка сейчас была у инспектора и давала свидетельские показания. Шерлок издал недовольный возглас – он очень не любил, когда разгадка откладывается, и стал думать, чем себя занять. Выбор пал на очередной эксперимент – пытливый ум детектива решил узнать, как будет реагировать зубная ткань на ряд химических соединений при разных температурах.
Примерно через полтора часа его слух уловил шаги на лестнице. Мужчина в нетерпении вскочил со стула, будучи уверенным в том, что за ним приехал Грег и они сейчас поедут в Бартс для допроса. Однако, выйдя из кухни в гостиную, он увидел Молли, с длинных волос которой стекала вода.
- Привет, Шерлок, - поздоровалась она, и по ее слегка дрожащему голосу он понял, что девушка замерзла, - Грег просил передать тебе вот это, - она протянула пакет, - там какие-то бумаги по делу о грабителях, он просил тебя посмотреть. Еще он сказал, что не может заехать за тобой на Бейкер-стрит, у него какие-то срочные дела в отделении, и будет рад, если ты доберешься до Бартса сам. Я решила ему помочь и завезти материалы тебе – все равно на работу мне только вечером, сегодня у меня вторая смена.
На последней фразе ее плечи вздрогнули, а сама она съежилась, и Шерлок понял, что девушку пробирает просто до костей. Она заметила его взгляд и поспешила объясниться:
- Мой зонт сломался несколько дней назад, я все забываю купить себе новый. Пока я шла до тебя от метро, промокла до нитки. Ничего, заплатила налог на забывчивость, - грустно улыбнулась она. Но в ее глазах Шерлок все равно увидел плохо скрытое напряжение. Ему не составило труда догадаться, что девушка до сих пор находится под впечатлением от вчерашнего дня, приправленного сегодняшним допросом в отделении. Что-то внутри Шерлока кольнуло при мыслях об этом, и с губ само сорвалось:
- Посиди тут несколько минут, пусть одежда обсохнет. Думаю, горячий чай будет не лишним. А я могу дать тебе свой зонт, чтобы ты доехала домой, - проявил заботу детектив.
Молли посмотрела на него исподлобья и благодарно ему улыбнулась. Тот едва улыбнулся в ответ. Молча девушка сняла пальто и повесила его на спинку кресла, оставшись в тонком платье из летящей ткани. «Неудивительно, что она замерзла до костей» - промелькнуло у Шерлока, когда он увидел довольно прохладный наряд девушки относительно царящей в тот день погоды. При этом мужчина не смог не заметить, насколько хрупкой и женственной Молли казалась в этом одеянии. Он пошел в кладовую возле дивана, чтобы достать оттуда зонт, а девушка отправилась на кухню, чтобы сделать себе чашку чая.
Через пару минут Холмс вновь услышал шум – по лестнице кто-то поднимался на второй этаж. Детектив нахмурился – наверняка это был клиент, а Шерлок сейчас не мог его принять, поскольку собирался в Бартс на допрос члена банды. И вот, в проеме показался высокий мужчина в черном.
- Добрый день, сегодня я не принимаю клиентов, приходите завтра или напишите мне ваш запрос по почте, - скороговоркой выпалил Холмс неожиданному визитеру. Далее события разворачивались крайне стремительно.
- О, дорогой мистер Холмс, вероятно, вы более не сможете принимать клиентов, - зловещим голосом вкупе с угрожающей улыбкой произнес он, - простите, но мы не можем допустить вашего разговора с одним из моих знакомых в Бартсе… - на этом моменте мужчина вытащил руку из-под полы пальто, обнажив пистолет с глушителем. Шерлок застыл от неожиданности – он моментально понял, что посетитель является одним из членов банды грабителей, и теперь они готовы были пойти на убийство, лишь бы не быть пойманными.
В этот момент из-за угла кухни вышла Молли с дымящейся чашкой в руках – она не слышала фразы незнакомца и не подозревала, что в гостиной происходит что-то экстраординарное. Увидев её, внутри Шерлока начал разворачиваться шар из тысячи иголок: «Молли, ну как же невовремя ты вышла!» - промелькнуло у него в голове, пока он перебирал варианты того, как он может остановить преступника. Однако все эти варианты говорили ему, что перевес сил был на стороне визитера.
Молли же, выйдя из-за угла кухни в гостиную, увидела в паре метров от себя Шерлока и некого мужчину, который наставил на него пистолет и буравил его недобрым взглядом. Тут постоялец перевел взгляд на Хупер.
- Ох, мисс, как же вы невовремя, - словно слыша мысли Холмса, произнес мужчина, - мне очень жаль, но вы оказались не в то время и не в том месте, - и он начал наводить пистолет в ее сторону.
Молли испытала сильнейшее дежавю – повторялась ситуация, которая произошла днем ранее, только сейчас обстоятельства были куда серьезнее и опаснее. Девушку начала накрывать волна паники и ужаса, и, видимо, поддавшись каким-то глубинным инстинктам, она, не осознавая что делает, вдруг со всех сил швырнула кружку с кипятком, которую держала в руке, в человека с пистолетом, одновременно с этим разворачивая и начиная бежать в сторону спальни Холмса. За её спиной раздался крик от боли – чай попал на лицо и шею злодею, что на несколько секунд заставило его потерять концентрацию и ориентацию в пространстве. Девушка за пару секунд преодолела небольшой коридор, отделявший ее от спальни Шерлока, как вдруг косяк двери, в которую она забегала, разлетелся в щепки справа от нее – незваный гость все же попытался выстрелить в девушку, но промахнулся буквально на полметра. Вскрикнув от ужаса, Молли собрала остатки сил и продолжила бег. Попав в спальню детектива, она, объяснимо, захотела спрятаться. Не найдя решения лучше, она резко открыла створку шкафа с одеждой Холмса, забралась туда и закрылась в нем. Не чувствуя себя в безопасности, девушка практически перестала рационально соображать, и ее накрыла волна ужаса и паники, которая еще окончательно не прошла со вчерашнего дня, однако сейчас она усилилась в несколько раз из-за такой близости к опасным людям с пистолетом. Все же дважды за сутки попадать в ситуацию, когда тебя хотят убить – испытание не из легких.
Шерлоку же как раз и нужны были те пара секунд, на которые преступник потерял ориентацию в пространстве и хладнокровие из-за действий Молли. Холмс немедля бросился к тому и скрутил ему руки, выхватывая пистолет. Детектива накрыла волна злости вкупе с бешенством – преступники пришли к нему в дом и готовы были убить, убить его и Молли! Злость продиктовала Шерлоку сначала хорошенько приложить рукоятку пистолета об лицо преступника, а затем выстрелить ему в ногу, чтобы он не смог убежать.
Раздался выстрел и крик, полный боли. Молли, услышав звук выстрела и вопль, подумала, что злоумышленник подстрелил Холмса, не зная, что ее выпад с горячим чаем поменял расклад сил. Будучи уверенной в том, что с Холмсом злодей расправился, она затряслась еще больше, поскольку понимала, что максимум через пару минут убийца придет к ней, дабы убрать ненужного свидетеля.
В гостиной же события продолжали разворачиваться – Шерлок отбросил пистолет как можно дальше от себя и члена банды, и ударил того со всей силы по простреленной ноге. Адреналин, бурлящий в нем жаждал выхода, и Шерлок хотел еще несколько раз ударить злодея по лицу. Однако тот, еще раз вскрикнув, потерял сознание от боли и упал на пол.
Быстро связав его, используя веревку из кладовки и собственный ремень, Шерлок позвонил Лестрейду и обрисовал ситуацию.
- Я буду у тебя через десять минут! – крикнул ему в трубку инспектор.
- Вызови заодно скорую, я этого для своего убийцы точно делать не буду, - тихо и со злостью пробормотал он, отключился и поспешил в свою спальню.
Зайдя в свою комнату, он увидел, что она пуста, однако услышал тяжелое и прерывистое дыхание девушки из своего шкафа. Резко распахнув дверь, он увидел Молли, лицо которой было перекошено от ужаса.
Молли же, увидев высокий силуэт, лица которого она не могла различить, поскольку в шкафу было темно, а свет был за спиной Шерлока, расширила свои глаза от ужаса и инстинктивно постаралась еще больше вжаться в стенку шкафа.
- Молли, Молли, все хорошо, это я, - зачастил Шерлок, однако девушка все равно вжималась в маленькое помещение в поисках мнимой защиты. Мужчина понял, что она, видимо, в эту секунду пока не поняла, что опасность миновала.
Не придумав ничего лучше, Шерлок, чтобы успокоить девушку, шагнул к ней и тоже забрался в свой шкаф, резким движением отодвинув вешалки со своими рубашками, дабы освободить место для двоих. Дверца шкафа сама практически закрылась, оставив обитателям гардероба тонкую полоску света.
Мозг Молли, накрытый ужасом и паникой, отказывался рационально соображать, и, будучи убежденной в том, что ее положение безвыходно, девушка дрожала крупной дрожью, прижав руки к груди. Шерлок, оказавшийся прижатым к девушке вплотную вследствие крайне малой площади секции шкафа, чувствовал исходящий от нее тремор.
- Молли, ты в безопасности, это я, это Шерлок, - попытался он успокоить её, одновременно заключая в свои объятия. Почувствовав её ладони, мужчина понял, что она до сих пор не согрелась после того, как прогулялась под дождем.
Холмс собирался сказать девушке, что через несколько минут сюда приедет Лестрейд, и для этого наполнил легкие воздухом. Далее с Шерлоком второй раз за сутки произошло то, что так напугало его днем ранее – его рациональная часть разума полностью отключилась, а телом завладели инстинкты.
За те пару минут, что девушка пробыла в шкафу, маленькое помещение наполнилось тем запахом, который действовал на Холмса практически опьяняюще, плюс у девушки намокли волосы, а влага усиливала аромат цветов и сладкой выпечки, которые исходили от нее. И Холмс, сделав глубокий вдох, находясь во мгле с источником этого аромата, почувствовал, как теряет контроль над своим телом. Он разомкнул руки девушки и тут же крепко обнял её, прижимая к себе. Молли, почувствовав от мужчины знакомые нотки лаванды и табака, поняла, кто перед ней, хоть и не видела его лица. Когда он обнял её, она рефлекторно обняла его в ответ, ища защиты в опасной для жизни ситуации. Ее влажные волосы оказались прямо перед его лицом, и он провел по ним ладонью, успокаивая девушку.
- Молли… - перешел он на шепот, чувствуя, как в темноте чувство обоняния и осязания обостряются, - всё позади, ты в безопасности, - повторил еле слышно, позволяя себе наслаждаться её чарующим ароматом вместо того, чтобы бежать из их маленького пристанища.
Тут до девушки наконец дошел смысл сказанного Шерлоком, и она поняла, что им более не угрожает опасность. Паника и ужас отступили на несколько маленьких шагов, но колоссальное напряжение от пережитого все равно не давали девушке расслабиться и резво соображать.
- Шерлок... - тоже шепотом ответила ему она, однако даже в шепоте угадывалось то, как внутри у девушки все дрожит.
Инстинктивно она прижалась к сильному мужскому телу как можно сильнее, и Холмс, не удержав равновесие, начал падать на девушку, поневоле прижав её к стене шкафчика и части своих рубашек. Молли тоже почувствовала, что из-за её движения они падают, и рефлекторно она прижалась к Шерлоку еще сильнее. Через тонкую ткань своей рубашки детектив почувствовал, как Молли впилась в его спину своими пальцами, и этот ее жест окончательно заставил потерять его остатки холодного разума.
Чувствуя Молли своей кожей, ощущая её пальцы с короткими, но острыми ногтями, которые впились в его спину, одурманиваясь ее запахом, Шерлок начал тяжело дышать, чувствуя, как кровь устремилась в нижнюю часть его тела и он никак не был в силах это контролировать. Более того, Шерлок чувствовал, что у него нет желания себя контролировать, которое явно возникло бы при других обстоятельствах.
Молли услышала его тяжелый вздох, и после этого ощутила на своем лице горячее дыхание Шерлока. Одновременно с этим, прижимаясь к мужчине всем телом, она явно почувствовала, как тело его делает самый искренний мужской комплимент, который только можно себе вообразить. Тут же Молли вспомнила свои ощущения накануне вечером, когда уезжала из бара и то, каким образом она вчера была бы не прочь получить эмоциональную разрядку. Бурлящий в кровь адреналин не оставил ей выбора, и Молли, поддавшись неконтролируемому желанию, прижалась губами к шее Шерлока.
Шерлок же, почувствовав губы Молли на своей шее, не смог сдержать едва различимого стона, и поцеловал волосы девушки, словно желая ощутить её чарующий аромат на вкус.
Почувствовав его поцелуй, девушка словно поняла – ей можно перейти дальше. Поцеловав еще раз его шею чуть выше, она подняла голову. Её тело пробивала крупная дрожь, но теперь уже не от страха и паники.
Шерлок же в этот момент прижался губами к её щеке, и одновременно с этим он закрыл глаза, чтобы еще больше сосредоточиться на своих ощущениях.
Сложно сказать, кто в этой ситуации поцеловал кого первым – все события в столь необычной локации в виде шкафа произошли за считанные секунды, и вот, их губы встретились.
Наверное, если бы каждый из них в тот момент мог мыслить рационально, то он бы крайне поразился тому, что происходит, и приложил бы все усилия, чтобы не допустить дальнейшего развития событий. Однако и у Молли, и у Шерлока вследствие крайней степени напряжения после пережитых событий сейчас не было возможности рефлексировать и обдумывать то, что происходит. Оба они встретились в том месте и в то время, когда обстоятельства не оставили им выбора, кроме как отдаться своим инстинктам, которые вели их действия вне рамок сознания.
Поцелуй начал набирать силу, и оба его участника поняли, что этого для снятия напряжения будет мало. Молли слишком сильно хотела проникнуться ощущением того, что сейчас она в полной безопасности, и её руки заскользили по телу Шерлока, позволяя ей наслаждаться его накачанными мускулами. Её действия заставили мужчину задрожать мелкой дрожью, и одновременно с этим он наслаждался тем, что во время поцелуя он будто растворился в неге манящего его аромата, который источала мисс Хупер.
Через несколько секунд им пришлось прервать поцелуй, потому что в легких уже закончился воздух. Также воздух практически закончился и внутри крошечного помещения, которое стало на время приютом для пары, и Шерлок резким движением распахнул дверцы, давая им обоим возможность нормально дышать. Поскольку все же шкаф – не самое удобно место для времяпрепровождения, Шерлок, все еще ведомый своими инстинктами, сделал шаг в комнату, одновременно в своих объятиях вытаскивая из шкафа Молли.
Девушка открыла глаза и встретилась взглядом с Холмсом. Одновременно они увидели, как зрачки у них расширены до предельных значений, и у обоих взгляд был как будто подёрнут дымкой. Первой сдалась Молли – напряжение в ее теле из-за рекордного количества адреналина не оставило ей выбора, и она, не зная, что будет дальше, притянула к себе Шерлока, продолжив на том моменте, где они остановились.
У Шерлока непростительно давно в последний раз был подобный опыт, и он слегка неуклюжими движениями притянул девушку к себе в ответ, немного поднимая ее над полом. Молли издала тихий стон – от неожиданности и от приятного ощущения мужской силы одновременно. Вернувшись к его шее и покрыв ее несколькими поцелуями, девушка расстегнула верхнюю пуговицу его рубашки. После этого она подняла на него взгляд и выжидательно посмотрела, поскольку не знала, насколько далеко он сегодня с ней готов зайти. Для Шерлока же этот жест с пуговицей был последней преградой перед падением его внутренней крепости – пройдя с Молли в руках пару шагов, он, не слишком грациозно, приземлился с ней на свою кровать, одновременно с этим продолжая целовать девушку. Молли продолжила начатое с пуговицами, почувствовав легкий укол раздражения – все же возиться с ними было не самым легким занятием.
- Лестрейд… Десять… Минут… - прерываясь, тихо произнес Холмс, не в силах строить грамматически верные предложения.
Молли, поняв, какое у них есть ограничение в этой ситуации, лишь кивнула, пытаясь расстегивать, а не отрывать эти проклятые пуговицы. Шерлок же в этот момент боролся с застежкой ее платья, не очень быстро с этим справляясь в силу долгого отсутствия релевантного опыта.
Их двоих объединяло в тот момент то, что они совершенно отключили свой разум и отдались своим чувствам и желаниям. Она – потому что адреналин от опасности уже второй день бежал по её венам и ей было так приятно получить разрядку, ощущая себя под защитой сильного мужчины; он – потому что хотел дать ей эту защиту и на сто, на двести, на миллион процентов убедиться, что с ней всё хорошо, а еще потому что разрешил себе поддаться одурманиванию этого чарующего аромата, что источали ее кожа и волосы, и не просто им насладиться, а наполнять им свои легкие, ощущать его на кончиках пальцев и пробовать его на вкус. Да, их привели в эту точку разные причины, однако эти двое встретились в нужное время, в нужном месте и в нужных обстоятельствах, и сейчас оба состояли лишь из одного жгучего, безграничного, всепоглощающего, ослепляющего желания оказаться настолько близкими друг с другом, насколько это возможно.
***
В тот день Лестрейд как будто бы знал, во сколько нужно приехать – он вошел в квартиру 221В ровно через минуту, как хозяин дома и его патологоанатом наспех застегнули последние пуговицы и застежки на своей одежде, зная, что они ограничены во времени.
- Шерлок! Я здесь! Ты в порядке? – крикнул Лестрейд встревоженно, поскольку увидел нападавшего без сознания в небольшой, но все же луже крови.
Шерлок взглянул на Молли, которая хитро улыбнулась и приложила палец к губам – она не хотела выдавать факт своего присутствия здесь, а также свой взъерошенный вид инспектору.
- Д.. Да! – громко ответил ему Холмс, заметив, что слегка охрип. Прочистив горло, он сказал, - Я смог его обезвредить, правда, оставил ему отметину на ноге в память о нашей встрече и сегодняшнем дне.
Детектив начал шагать из своей спальни по направлению к Лестрейду, и поймал себя на мысли, что немного пошатывается. Волевым усилием придавая больше четкости своим шагам, он приблизился к инспектору и произнес:
- Он из этой шайки грабителей. Видимо, там на кону очень серьезные ставки, раз они решились на физическое устранение. Грузи его, вероятно, сегодня мы получим финальные кусочки пазла от него и от того, кто сейчас в Бартсе.
Грег кивнул и слегка потряс нападавшего. Тот открыл глаза, и Лестрейд, позвав сержанта, помог спустить бандита и посадить его в машину. На первом этаже Шерлок вдруг почувствовал укол внутри себя и понял, что не может уехать, не сделав одной важной для себя вещи.
- Я спущусь через минуту, я… Эээ… Забыл свой шарф! – на ходу придумав причину, кинул он Грегу и взлетел в свою квартиру. Быстро пройдя в свою спальню, в которой Молли дожидалась их отъезда, Шерлок вошел в комнату и увидел её. Она все еще была взъерошена, её макияж слегка «поплыл», её волосы были спутаны, но… Ее румянец на щеках и её блеск в глазах придавали ей безумное очарование и открывали в ней внутренний магнетизм. Шерлок двумя большими шагами подошел вплотную к Молли и, не говоря ни слова, поцеловал ее – он понял, что не может уехать, не позволив себе еще раз почувствовать на вкус ту смесь цветов и сладкой выпечки, которой от природы обладала девушка. Видимо, где-то на уровне подсознания мужчина пришел к верному выводу – сейчас, в контексте данных обстоятельств такой жест был бы уместным с его стороны, однако в дальнейшем хрупкость этого момента разрушится, а он так захотел хотя бы на несколько секунд его продлить. При этом о том, что будет дальше, Шерлок совершенно не думал – слишком стремительно одно за другим произошли события, которые дали такой сильный эмоциональный накал: сначала нападение и близость смерти, потом спальня и близость с Молли, а сейчас ему срочно нужно уезжать, продолжая расследование.
Молли не сдержала улыбку и хитро посмотрела на него, когда он закончил поцелуй. Она не могла вспомнить, видела ли она когда-нибудь у Шерлока искры в глазах – обычно его глаза представляли собой два серых кусочка льда. Однако сейчас детектив смотрел на нее с теплотой и… как будто бы благоговением. Девушка еще не отошла от того, что случилось между ними несколько минут назад, и способность рационально мыслить и трезво рассуждать вернулась далеко не в полном объеме, однако Молли смогла отследить в себе ощущение того, что, несмотря на «изъяны» в своем внешнем виде, она сейчас чувствовала себя самой прекрасной и желанной девушкой в мире. «Мистер Смитсон, спасибо еще раз» - успело мелькнуть в ее голове в этот момент.
***
Приехав в участок, Шерлок несколько раз будто бы выпадал на доли секунд из окружающей реальности. Тело приятно ныло, а воспоминания о последних минутах с Молли заставляли приятное тепло разливаться где-то в районе живота и груди. В какой-то момент Шерлок явно услышал надменный смешок, который, без сомнения, принадлежал Мэри.
- Ты чего? – спросил у детектива Лестрейд, заметив написанную растерянность у того на лице.
Мэри вновь засмеялась прямо над ухом у Шерлока и спросила: «Действительно, что такое?» Холмс почувствовал дежавю – схожий эффект у него был с голосом Джона, когда он и Молли нашли тело якобы Джека Потрошителя. «Голос» Джона в тот момент тоже подтрунивал над Холмсом. «Это у них, кажется, семейное» - промелькнуло в голове у детектива. Он налил себе кофе, чтобы слегка взбодриться.
«М-м-м, кофе тут всегда был так себе, а теперь, после вкуса ее кожи, и подавно будет казаться помоями» - опять сыронизировала в его голове Мэри.
«Отстань» - тихо шикнул на неё Шерлок.
В течение получаса голос Мэри отпустил еще несколько ехидных комментариев относительно происходящего, получая шепотом отпор от Холмса.
В конце Мэри сказала ему: «В сознании ты можешь меня прогнать, но вот во сне… До встречи сегодня ночью, нам есть что обсудить» - и до конца дня Шерлок предавался расследованию без аккомпанемента миссис Ватсон.