***
Молли закрыла дверь в своей прихожей и устало к ней прислонилась. «Тяжелый сегодня выдался денёк» - мелькнуло у нее в голове, пока она снимала с себя пальто и переобувалась. День на работе и впрямь выдался не из лёгких – в Бартс пришла внезапная проверка, плюс девушке пришлось уделить довольно много внимания новенькой сотруднице, Милли, отвечая на множество её вопросов. Наливая себе согревающую чашку чая, Молли уже мечтала о том, как она примет расслабляющий душ и побыстрее ляжет спать. Однако в ее мечты ворвался Тоби, который своим требовательным «Мяу!» привлек внимание своей хозяйки к своей пустой миске. - Ох, Тоби, малыш, сейчас я тебя покормлю! – извиняющимся тоном воскликнула девушка и открыла шкафчик, где хранила корм для кота. Через секунду ее пронзила досада – шкафик огорчил её своей пустотой. Тяжело вздохнув, Молли повернулась к пушистому любимцу и вступила с ним в переговоры: - Дай мне пять минут, чтобы я пришла в себя и выпила чашку чаю. Потом я быстро схожу в соседний супермаркет и куплю твой корм, и заодно себе что-нибудь на завтрак, - присела она к нему на пол и почесала его за ухом, - а пока я дам тебе маленький кусочек сыра в качестве извинений за мою забывчивость. Расценив «Мур» со стороны Тоби как знак его согласия со всем ею сказанным, Молли угостила кота сыром, в несколько глотков осушила чашку с чаем и вновь оказалась в прихожей. Через двадцать минут она уже расплачивалась на кассе, набрав всё необходимое для Тоби и себя. Еще через пять минут она завернула за угол своего дома, и тут её окликнул знакомый мужской голос: - Молли! Мне надо с тобой поговорить!***
Приехав в участок после визита в Ишер, Шерлок и Джон вместе с Лестрейдом пошли в его кабинет и стали обсуждать итоги их визита в логово банды. Через некоторое время к ним присоединилась Донован. Включившись в беседу, в какой-то момент она задала важный вопрос, на который мужчины изначально не обратили внимание, но который был важен для расследования. Шерлок в этот момент внимательно посмотрел на Салли, почувствовав смесь удивления с ноткой уважения к сержанту. При этом тут же его внутренний поток этих чувств был прерван его «социопатической» частью личности, которая строго ему сказала внутренним голосом: «У нас тут важное расследование, а эти сантименты лишь мешают!» По привычке поддавшись этому постулату, Шерлок тут же вновь переключился на кусочки паззла, которые продвигали всех присутствующих к поимке банды грабителей.***
Молли вздрогнула, поскольку совершенно не ожидала увидеть перед собой того, кому принадлежал этот голос. - Скотт? - спросила она со смесью удивления, негодования и ярости, которая начала поднимать в ней голову. Мужчина подошёл к ней, глядя одновременно нежно, виновато и взволнованно. - Молли, пожалуйста, давай поговорим, - умоляющим тоном произнес он. Однако девушка вспомнила разоблачающую речь Шерлока, в которой детектив раскрыл гнусную сторону её нового ухажера, и почувствовала, как внутри волной начинает разливаться злость. - Я, кажется, сказала тебе не появляться у меня на глазах, - ледяным голосом произнесла Молли, глядя ему прямо в глаза. В этот момент она будто услышала сама себя со стороны и почувствовала прилив гордости за себя, подумав: «Прежняя Молли никогда бы не сказала что-то в таком тоне». - Молли, я понимаю, что поступил не очень хорошо, но, пожалуйста, дай мне возможность всё объяснить… - начал было мужчина, но Молли не выдержала и прервала его речь, наплевав на английскую вежливость. - Оу… Ты называешь свой поступок как «не очень хорошо»… Что же тогда в твоей системе координат «поступить плохо»? – недоуменно и яростно воскликнула она. - Я знаю, да, ты права, я поступил плохо. Ты... Ты просто очень мне понравилась, а с моей женой, я был уверен, мы уже расстаемся насовсем, - зачастил в объяснениях Скотт, видимо, опасаясь, что Молли опять сейчас его перебьет, - я и не думал, что я с кем-то познакомлюсь так быстро после расставания с ней, Молли! Меня вообще не должно было быть в том кафе, где я первый раз увидел тебя, я там в тот день оказался совершенно случайно! Молли, пожалуйста… На этом моменте девушка не выдержала и вклинилась в его речь: - Скотт, как же ты тогда можешь объяснить тот факт, что твоя жена, с которой ты «расставался насовсем», оказалась в интересном положении? И, даже если не думать о том, что ты всё равно исполнял свой супружеский долг с той, с которой собирался расставаться, то как ты мог разрешить себе не сообщить мне о том, что у тебя есть сын, жена в положении, и отмененный развод?! Как?! Мужчина, несмотря на превосходство над девушкой в росте и массе, после ее слов будто сжался и выглядел как школьник, которому нечего ответить у доски. Молли же помолчала несколько секунд, потом, наградив Скотта красноречивым взглядом, уже с горечью добавила: - Я чувствую себя использованной. Ты позволил себе обмануть меня, зная, что у наших возможных отношений совершенно нет будущего, при этом давая мне ложные надежды на него. Ты достаточно умный для того, чтобы понять – я не стала бы продолжать с тобой знакомство, если бы узнала, что ты не свободен. Но ты скрыл это от меня. Ты поступил гнусно, Скотт. - Я не собирался оставаться в этом браке, Молли! – с нотками отчаяния в голосе вновь сообщил ей мужчина, - в предпоследний мой визит в Суинтон жена сказала мне, что беременна, и из-за этого она не даст мне развод. Я совершенно не знал, что мне делать! Я не хочу оставаться с ней в браке, я встретил тебя и начал в тебя влюбляться, я оказался растерян из-за этой новости про её беременность… Молли, пойми, я просто не понимал, что мне делать, и при этом очень не хотел терять то, что начало между нами зарождаться. В мой последний визит в Суинтон мы забрали заявление о разводе, но я все равно не нашёл лучшего способа, как сказать тебе об этом… - с грустью в голосе закончил он. - И ты хотел скрывать от меня жену и детей вечно? - задала логичный вопрос Молли, - можешь не отвечать, этот вопрос скорее риторический. Скотт, ты не только поступил гнусно, ты поступил как трус – то есть, пока я не узнала о ситуации, ты бы общался со мной дальше, будто ничего нет и всё хорошо. Но нет, Скотт, не всё хорошо. Поступать так с человеком, давать ему изначально ложные надежды и не открывать ему правду, надеясь, что он ничего не заметит и не спросит – это чудовищно и отвратительно, - на этом моменте губы Молли сжались в нитку от переполнявших её негативных чувств из-за этой ситуации. Скотт тяжело вздохнул, безмолвно признавая правоту девушки. - В свое слабое оправдание я лишь хочу сказать, что ты мне очень понравилась, Молли. После долгих и тяжелых отношений с женой я даже не мог подумать, что меня кто-то так зацепит, да ещё и так стремительно. - Мне, безусловно, приятно слышать это, но это ничего не меняет. Я благодарна Шерлоку за то, что он так быстро тебя раскусил и открыл мне глаза на то, кто ты. Я желаю тебе наладить отношения с женой, хотя бы ради детей. А меня оставь в покое и больше никогда не появляйся в моей жизни, - спокойно, но твердо ответила ему Молли. Девушка подняла на него глаза, кивнула в знак прощания и резко зашагала в свой подъезд. - Прости меня, Молли, - на прощание тихо добавил мужчина. Хупер остановилась на секунду, оглянулась, молча посмотрела на него, и, так и ничего не сказав, скрылась за дверью своего дома.***
Пейзажи вечернего Лондона сменяли друг друга за окном такси, которое везло Шерлока и Джона домой после тяжелого, но продуктивного для расследования дня. - Даже можно будет няню Рози отпустить чуть пораньше, - посмотрев на часы, удовлетворенно заметил Ватсон. Упоминание о Рози заставило Шерлока вспомнить о том короткой эмоциональной реакции, которую вызвали внутри него вопросы сержанта Донован. Шерлок на секунду нахмурился, задумавшись о том, почему вдруг он обратил внимание на её вопросы – ранее Салли тоже принимала участие в расследованиях Скотланд-Ярда, но Шерлок никогда не замечал её заслуг. С минуту поразмыслив, детектив внезапно понял – где-то на окраинах его чертогах разума всё еще шёл в фоновом режиме мыслительный процесс относительно наследника, отправной точкой которого стали вчерашние размышления. Далее утром этот процесс был подпитан коротким утренним диалогом с Джоном относительно профессии Рози. А потом Салли Донован показала, что порой, даже по строгой шкале детектива, может быть полезной в расследованиях благодаря своим интеллектуальным способностям. На этом моменте у Холмса родился вопрос, который он тут же решил озвучить своему другу: - По каким критериям ты выбрал Мэри в качестве матери своего ребенка? Брови Джона резко взметнулись вверх от удивления – такого вопроса он от детектива не ожидал. - Хм… - немного растерянно сказал он, - как ты помнишь, известие о беременности Мэри стало для нас сюрпризом. Кстати, до сих пор меня немного цепляет тот факт, что ты узнал об этом раньше нас с ней! – слегка грустно улыбнулся Джон и продолжил, - знаешь, у меня не было каких-то критериев. Я просто полюбил Мэри, вот и всё. И я был безумно рад, когда узнал, что у нас с ней будет продолжение в виде ребенка. Так что мой критерий был очень простой – мои чувства к Мэри, вот и всё. Шерлок едва заметно кивнул другу в качестве благодарности за ответ, а потом отвернулся к окну и задумался. «Салли Донован детородного возраста, и её интеллектуальные способности могли бы быть отличной базой для воспитания ученика, если соединить их с моими генами. Она работает в полиции, поэтому вероятность того, что она была бы против приобщения ребенка к расследованиям, сильно снижается. Но чувства, которые я в ней вызываю, явно находятся на противоположной стороне спектра чувств, которые сейчас описал Джон. Поэтому её кандидатура в роли матери ученика явно отпадает». Столкнувшись с морально-этической стороной вопроса потенциального наследника, Шерлок решил отложить этот вопрос для более глубокого обдумывания на поздний срок. Через несколько минут друзья уже заваривали чай, отпустив няню. Джон параллельно принялся готовить для Рози ужин. - Вот черт! – тихо выругался он, стараясь сделать так, чтобы ругательства не достигли слуха девочки. - Что случилось? – заглянул в кухню Шерлок, до уха которого долелеи странный звук и последовавшие за них бранные слова из уст друга. - Я перевернул банку с кашей Рози, - уставшим голосом ответил Джон, показывая на пол, - надеюсь, что-то похожее есть в магазинчике неподалеку. Внутри Шерлока вдруг подняла голову та его часть, которая все еще была без названия, и которая внутренним голосом выразила свою мысль: «Джон сегодня явно переутомился – отсюда некоторые сложности с координацией движений и концентрацией внимания, приведшие к тому, что банка с кашей перевернулась. И Рози явно по нему за день соскучилась – слишком бурной была ее реакция, когда мы вошли в дом. Она все еще голодная, ее надо покормить. Пожалуй, лучшее решение в данной ситуации…» - Я сейчас схожу за едой для нее, - произнес Шерлок, надевая свое неизменное пальто. Он не увидел, насколько сильную печать изумления оставили его слова на лице Джона.***
Через час довольная и сытая Рози играла на полу гостиной, а Холмс и Ватсон были погружены в свои дела – Шерлок раздумывал над дальнейшими шагами в расследовании, а Ватсон решил частично осветить этот случай в своем блоге. Царившую тишину нарушали только звуки игрушек и радостные звуки, которые издавала малышка. В какой-то момент ей на глаза попалась ее любимая игрушка – пирамидка из ярких колец, с которой она вчера играла в компании с Шерлоком. Видимо, вдохновившись вчерашней игрой с ним, Розамунд, неся в руке одно из колечек, подошла к детективу и стала тянуть его за штанину, явно приглашая присоединиться к ней. Шерлок вынырнул из своих мыслей, посмотрел вниз и в первую секунду почувствовал раздражение. Его внутренний «социопат» возмутился тем, что рассуждения относительно расследования прерываются из-за такого ничтожного повода. Однако тут же с ним вступила в спор еще безымянная часть Шерлока, которая возразила: «Она всего лишь ребенок, которой нужно внимание». В этот момент Рози подняла на крёстного свои большие глаза, очаровательно улыбнулась и сказала: - Ше! Ше! Без труда поняв, что для малышки его имя пока является сложным для произношения, детектив «перевел» сказанное как «Шерлок». Что-то вдруг заставило Шерлока поддаться некоему порыву и опуститься на пол рядом с Рози, что её, в свою очередь вновь заставило счастливо улыбнуться детективу. Девочка начала, как и вчера, пытаться собрать пирамидку в правильном порядке, однако у нее получалось не всё гладко, и Шерлок, решив дать себе передышку в раздумьях в несколько минут, помог ей с разноцветной головоломкой. Как только девочка поместила на вершину пирамидки последнее кольцо, она разразилась счастливым хохотом и стала немного неуклюже хлопать в ладошки, смакуя вкус маленькой интеллектуальной победы. Волна позитива и радости настолько сильно исходила от этого маленького человечка, что Шерлок и сам невольно улыбнулся и похвалил свою крестницу. Внезапно Рози повернулась к нему, сделала шаг и, подойдя вплотную к детективу, обняла его так крепко, как позволяли ей ее маленькие ручки. Холмс невольно вздрогнул, не ожидая от Рози такого прилива чувств. Однако на этом их выражение с ее стороны не закончилось – радостным голосом, продолжая обнимать крёстного, девочка сказала: - Лю! Шерлок замер. В одно мгновение в его разуме пронеслась вереница мыслей. Он без труда «перевел» с языка Рози то, что она сказала, как «Люблю». Он вспомнил, кто и при каких обстоятельствах в последний раз говорил ему такие слова. Это было в Шерринфорде. Это была Молли. Он был уверен в том, что полюбить человека можно только при условии, если предварительно узнать его. У Молли было много лет, чтобы узнать Шерлока. И, как он в свое время думал, Молли полюбила его за выдающиеся интеллектуальные способности, кои он любил выставлять напоказ. Однако ситуация с Рози совершенно не попадала под эту концепцию. «В силу своего возраста и интеллектуальных способностей Розамунд точно не могла полюбить меня за мой интеллект – она просто не в состоянии пока осознавать такие вещи. А это значит…» Для Шерлока оказалась шокирующей мысль, которая следовала выводом из его рассуждений. «Значит, она любит меня не за мой интеллект. А просто так, без каких-либо условий» Осознание этого почему-то заставило его в ответ прижать к себе малышку как можно сильнее.