ID работы: 10427676

По неизведанному пути

Джен
Перевод
PG-13
Завершён
4
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
92 страницы, 16 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
4 Нравится Отзывы 3 В сборник Скачать

Глава 6: Косой переулок

Настройки текста
— Мистер. Поттер. Гарри начал очень уставать слышать, как Северус так произносит его имя. Он поднял глаза от своей каши, на этот раз увидев удивительный дуэт Северуса и Хагрида. — Доброе утро, — сказал он. — Ты рано встаешь на субботу! — весело сказал Хагрид, — мы не встречались, я не думаю — Рубеус Хагрид! — Я привык рано вставать, — сказал Гарри, — а другие злятся, если я принимаю душ по ночам, потому что я принимаю слишком много времени. Я Гарри. — Хагрид отвезет вас сегодня в Косой переулок, — сказал Северус. — Это что? — Волшебный Лондон! — сказал Хагрид, — мы идем по магазинам! — Покупки для чего? — спросил Гарри. Северус вздохнул. — Мистер. Поттер. Ваши туфли нужно заменить. В твоей мантии больше заплатка, чем ткань. Ваши книги устарели на десять лет — не думаю, что я не заметил, что вы используете книги мистера Уизли. — У меня нет этого, — горячо сказал Гарри, — так как я должен все это получить? — У тебя есть деньги, — сказал Северус. — У меня есть? Где это? — Если вы позволите мне закончить, — Гарри, заткнись, — оставили вам здоровое состояние. У вас есть доступ к определенному количеству его, пока вы не достигнете совершеннолетия в возрасте семнадцати лет, после чего вы получите его полностью. Он проводится в банке Гринготтс. Мистер Хагрид сопроводит вас в банк, а затем в магазины. Я дал ему деньги на твой обед. Ты вернешься к вечеру. В голове у Гарри закружилась голова. — Сколько это стоит? Северус зажал нос. — Я не знаю точного статуса хранилищ Поттеров, — сказал он, — это вопрос к гоблинам. — Гоблины! — сердце Гарри подпрыгнуло, — есть гоблины? — Они управляют банком, — сказал Северус, — еще есть вопросы? — Как мы к этому добираемся? Как далеко это? Насколько большой Косой переулок? Насколько велик Волшебный Лондон? Может Дафна приехать? Северус выглядел усталым. — В кабинете директора есть временный камин. Это довольно далеко пешком или на поезде, но только через камин. Косой переулок — это переулок. Волшебный Лондон — это город. Никто не может сопровождать вас. — Готов? — спросил Хагрид. Гарри вскочил со стула. — Да! — он рад, что сегодня утром он взял свою сумку, он набил в нее немного фруктов, вытащил свою фиолетовую вязаную шапку, надел ее и помахал Северусу на прощание. Хагрид привел его в кабинет директора, отвечая на бесчисленное количество вопросов по ходу дела, он был очень рад это сделать. Он рассказал Гарри о Гринготтсе, Косом переулке, интересном месте под названием Ноктюрн-аллея и о том, что такое «камин». Когда они приехали, Дамблдора не было в офисе, и Гарри обрадовался. Он знал, что ему придется снова поговорить с директором — Северус предупреждал об этом. Но он этого очень боялся. Любая мысль о директоре по-прежнему пахла предательством. Фоукс мило приветствовал его, и Гарри подошел к нему, чтобы погладить его. Сегодня он был подростком, долговязый, с наполовину вросшими перьями. Он позволил Гарри почесать над его глазными дугами, взмахивая крыльями в знак признательности. — Вы понравились Фоуксу, — одобрительно сказал Хагрид, — вы должны ловко владеть животными, а? — Ага, — сказал Гарри, поцеловав Фоукса в голову, и подошел к камину, — вы тоже, не так ли? — То, что я делаю, что я делаю, — сказал Хагрид, довольный, — приходи ко мне как-нибудь, я покажу тебе несколько моих любимых. — Хорошо. Это каминный порошок? — В самом деле, — Хагрид наклонил к нему небольшую медную банку. Внутри мерцала зеленая пыль. — Возьми хороший совок, как я сказал, брось его, сделай шаг вперед и обязательно произнеси! Гарри посмотрел на камин. Однажды он путешествовал по огню, но его забрал Фоукс. Его охватила легкая скрытая волна страха. Лондон? Он собирался в Лондон? Он не был в городе, он не мог припомнить, чтобы был в городе, кроме того рокового визита в Алимнион. Он почти никогда не выходил за пределы леса. — Я буду прямо за тобой, — пообещал Хагрид. Это было нормально. Он был со стюардом. Гарри схватил горсть порошка и бросил ее в огонь. — Косой переулок! Мгновение спустя, кружась, он выскочил из камина в какой-то ресторан. Он поспешил от огня как раз вовремя, чтобы Хагрид хлестнул за ним, приложив руку к животу. — Камин никогда не нравился, — сказал Хагрид, — давай поторопимся, пока нас не заметили. — Где мы? — «Дырявый котел». Волшебный паб. Гарри вытянул шею, когда Хагрид проводил его к задней двери. Он был тускло освещен, посетители тихо разговаривали, читали или ели. Магия была повсюду, от волшебной ложки, размешивающей чай, до разворачивающихся салфеток. Хагрид коротко поздоровался с официантом, но держался между ним и Гарри. Сзади виднелась кирпичная стена, по которой Хагрид постучал палочкой, и стена откинулась назад, открыв Косой переулок. Это было восхитительно. Это было волшебство. Это было совершенно потрясающе. Странные ведьмы и волшебники суетились взад и вперед по улице, входили и выходили из магазинов, проскальзывали мимо них в паб, останавливались и болтали на дороге, крича друг на друга с расстояния в несколько метров. Высокие, тощие здания боксируют в переулке, и ни одного знакомого лица. Гарри не заметил, как схватился за огромный рукав Хагрида, пока тот не положил руку ему на плечо. — Хорошо, Гарри? Гарри кивнул. Он был очень рад, что надел свою фиолетовую шляпу. Он остро ощущал отсутствие подвески Чиккеритта. — Гринготтс как раз здесь, давай, — Гарри позволил Хагриду тащить себя через толпу, пока тот разглядывал их окрестности. Они миновали магазины с витринами, заполненными совами, книгами и метлами. Гарри чуть не столкнулся с несколькими людьми, чтобы остановиться и посмотреть на них, и Хагриду пришлось его уговорить. И очевидно, что одежда на самом деле не была высокой магической модой, потому что одежда, которую носили люди, была просто великолепной. Гарри с завистью уставился на ярко-оранжевую мантию молодого человека с блестящими серебряными пуговицами. — Вот и мы, — сказал Хагрид, и Гарри посмотрел на банк: огромное мраморное сооружение с устрашающим стихотворением и красиво вырезанными двойными дверями, — Гарри, этикет гоблинов отличается от манер волшебника. Лучше позволить мне разобраться с вещами. — Я прочитал об этом книгу! — сказал Гарри, — все будет хорошо! И он затащил Хагрида в банк. Ему пришлось остановиться и посмотреть, как только он оказался внутри. Потолок был выше, чем большой зал, полностью сделанный из блестящего опалесцирующего морского ушка. Гоблины ехали на телегах по головокружительно высоким рельсам, переплетая американские горки высоко над их головами. На полу они стояли в центре излучающего солнечного света узора, сделанного из сапфира с такой тонкой резьбой, что это казалось миражом. — Как вы думаете? — спросил Хагрид, засунув руки в карманы и откинувшись назад, чтобы вместе с Гарри осмотреться. — Великолепно, — выдохнул Гарри. Хагрид подвел его к кассиру. Их приветствовал гоблин. У него была каменно-серая кожа и высокие заостренные уши. На его табличке было написано «Грипхук». — Добро пожаловать в Гринготтс. Как я могу помочь вам? Прежде чем Хагрид смог заговорить, Гарри встал на цыпочки и произнес с лучшим в своей манере читательским акцентом: — Приветствия и уважение, джентльмен! Грипхук уставился на него. Он медленно постучал пальцами по столу. А потом он рассмеялся. Это был глубокий смех всего тела, и через мгновение ему пришлось вытереть лицо. Его соседи испуганно оглянулись. Гарри усмехнулся, хихикая вместе с ним через мгновение. В конце концов, он не выглядел расстроенным, а просто веселым. Наконец выдохнул Грипхук. По-английски он сказал: — Приветствую и уважаю вас, молодой человек. Где ты нашел эту фразу? — Книга! Руководство Фоуни по разговорной болване. — Фоуни! — выдохнул Грипхук, — этот старый фальшивый! Я думал, что он был давно дискредитирован. — Был он? — разочарованно спросил Гарри. Он выучил из этой книги три фразы Гоббельдегуков. Если все они были неправы, это вернуло бы его к нулю. — Что же тогда правильное? — Как волшебники, мы просто говорим «привет». Вот так, — он осторожно произнес слово для Гарри, который покорно повторил его, — неплохо, молодой человек. Вам хорошо удалось справиться с остановкой голосовой щели. Что я могу сделать для вас обоих? Хагрид, наблюдавший за этой беседой с выражением восторга, вытащил из кармана большой ключ. — Это мистер Гарри Поттер, он хочет получить доступ к своему хранилищу. Крюкохват взял ключ, широко раскрыв глаза. — Действительно? Мы, конечно, слышали… — он посмотрел на Гарри, — значит, у тебя есть шрам? Гарри приложил руку ко лбу. Другой этикет, сказал Хагрид, другой этикет. Бросив взгляд на Хагрида, который кивнул, он приподнял шляпу, чтобы показать растягивающиеся нити молнии, едва выходящие из его кожи. Грипхук медленно кивнул. — Это большая честь, мистер Поттер. Позвольте мне показать вам ваше хранилище. — Мы будем ездить в телегах? — потребовал ответа Гарри. Грипхук ухмыльнулся ему. — Мы действительно это делаем. На долгом, извилистом пути к хранилищу Гарри Гарри извлек из Крюкохват-болвана фразы «до свидания», «спасибо» и «мне очень жаль», которые он фонетически нацарапал на клочке бумаги для вырезок из нижней части своего кармана мешка. — Вы можете купить записную книжку в книжном магазине, — предложил Хагрид, что никогда не приходило в голову Гарри. И казалось, что блокнот — это меньшее из того, что он мог купить. Потому что у него был настоящий кладезь золота дракона, и все, что он мог сделать — это не броситься в него и не кататься. Хагрид протянул ему мешок и помог ему тщательно подсчитать, сколько ему потребуется, а затем взял еще несколько галеонов, чтобы купить вещи для своих друзей. — Все это действительно мое? — спросил он Грипхука, когда гоблин закрыл дверь. Грипхук кивнул. — К сведению для вас, политика Гринготтса заключается в том, чтобы удерживать средства в течение семидесяти лет или до тех пор, пока не будет подтверждено доказательство. Они вернулись на главный этаж, и Гарри вспомнил слова «спасибо» и «до свидания», Крюкоцеп пожал ему руку, и он последовал за Хагридом обратно в переулок. *** Несколькими часами позже они прекратили шоппинг и съели мороженое на обед после того, как Хагрид заставил Гарри пообещать не говорить Северусу. Он взял три ложки разных диких вкусов и съел их так быстро, что ему пришлось на несколько минут опустить голову на стол, пока Хагрид находил ему чашку имбирного чая. Их покупки находились у их ног в мешках. Школьные учебники, котел, ингредиенты для зелий, новый сундук, звездная карта, а также записные книжки, пачка дешевых перьев для практики, чернила, набор бычков, ластик с волшебными чернилами и шоколадные подарки для всех его друзей. Гарри никогда не владел таким большим количеством вещей. Он не знал, как относиться ко всему этому. — Остались только халаты и обувь, — сказал Хагрид, — и у мадам Малкин есть еще кое-что, что вы можете решить, если вам нужно, конечно. У меня кое-что по делу, пока ты поправишься, понятно? Гарри медленно кивнул, схватившись за живот, потягивая чай. — Можно мне еще совок? Хагрид усмехнулся. — Нет. И поэтому Гарри остался под присмотром мадам Малкин, которая дала ему ярко-оранжевую мантию для школы, и игла которой уколола его, когда он не мог стоять на месте. Когда она почти закончила, в окно постучали. Гарри поднял глаза и обнаружил, что Хагрид ухмыляется ему, держа клетку с белоснежной совой. Когда он закончил примерку, он купил себе новую мантию, туфли и другую одежду, он выскочил из магазина и ворковал на сову. — Она великолепна, Хагрид! — Она твоя, — хрипло сказал Хагрид, — назовите это запоздалым подарком. За одиннадцать лет пропущенных. Гарри уставился на него. — Действительно? — Действительно. Знаешь, я был хорошими друзьями с твоими людьми. Что ж, я полагаю, ты бы не знал. Гарри прижал совиную клетку к груди, в его глазах вспыхнули неописуемые эмоции. — Вы их знали? — Я действительно знал. — Что… — Гарри тяжело вздохнул, — как их звали? *** — Шутки в сторону? — потребовал ответа Гарри, — нет, не верил, не верю. — Серьезно, как все! — Хагрид выругался, подняв огромную руку. Другой он сделал глоток из своей кружки чая. — Он был бесстрашным, Джеймс был. Никогда не бойся ничего, включая Гремучую Иву. Гарри радостно захихикал при виде картины, нарисованной Хагридом, откусывая одну из последних фишек. Хагрид увел их обратно в «Дырявый котел», но не для того, чтобы идти домой — чтобы сесть за будку и потчевать Гарри рассказами. — А Лили, она злилась на него из-за этого. Поначалу Джеймс и Лили не очень любили друг друга. Только подходили друг к другу ближе к концу учебы. Но как только они все же пришли, они быстро вернулись, — он указал на Гарри, — я имею в виду, вот и ты, доказательство. — Я похож на них? — спросил Гарри, — как они? Он как можно чаще повторял слова. Он чувствовал себя странным и восхитительным во рту. — Ты на них похож, — сказал Хагрид, — когда я впервые увидел тебя, я подумал, что один из них вернулся, но я не мог решить, какой из них. Твои глаза — это Лили. Твои волосы — цвет Джеймса, но внешность Лили. У Лили был твой подбородок. У меня где-то есть фотографии, Гарри. Я найду их для тебя. Гарри осторожно ощупал свое лицо, воображая, что чувствует ее подбородок, а не свой. — Кто-нибудь еще их знал? — он спросил. — Большинство профессоров учили их обоих. Но Северус — они с Лили были верными друзьями, пока не рассорились. Думаю, выросли вместе. Гарри уставился на него. — Снейп знал ее? — И ненавидел его, да, — Хагрид покраснел, — может, мне не стоило этого говорить. То есть это его личное дело. Гарри пожал плечами. Его личные дела не касались. — В любом случае, Гарри, нам лучше вернуться. Гарри согласился. Он был в восторге от Косого переулка, но не хотел надолго уезжать из замка. Здесь он чувствовал себя дезориентированным, как будто на самом деле не знал, где находится. Возвращение в Хогвартс заняло полминуты. Хагрид помог ему перетащить все его новые покупки в темницы — он выпустил сову в Диагон, с указанием отправиться в сову Хогвартса. Он уже придумал и отбросил дюжину имен. — Приходи ко мне как-нибудь, Гарри, и я найду эти фотографии, — сказал Хагрид, ставя свои сумки у входа в общую комнату Слизерина, — я расскажу вам все, что вы хотите знать о них. Гарри натянул свою фиолетовую шляпу на уши и обнял Хагрида изо всех сил, хотя его руки почти не дотянулись. Хагрид, шумно принюхиваясь, заключил его в одно из лучших объятий, которые он когда-либо получал.
4 Нравится Отзывы 3 В сборник Скачать
Возможность оставлять отзывы отключена автором
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.