И доныне неизменно всё хранит здесь явный след Прежней дерзости и мощи, над которой смерти нет.
Солнце заливало набережную ярким светом, нагревая старый светлый камень. Прохожие неторопливо шли по своим делам, большая группа туристов во главе с экскурсоводом, держащим зонтик высоко над головой и что-то рассказывающим на английском, направлялась в сторону площади Сан Марко. С моря дул слабый прохладный ветер, принося запахи йода и соли. Утро было прекрасным. Рикардо с наслаждением отпил глоток капучино из чашки и перевёл взгляд на карту Венеции. На ней красными кружочками были отмечены места, где он собирался побывать — некоторые из них уже были зачёркнуты. После завтрака Рикардо собирался отправиться к Дворцу Дожей, прогуляться по площади, пофотографироваться на фоне местных достопримечательностей — а если повезёт, то и с наряженными для маскарада людьми. В конце концов, Венецианский карнавал случается не каждый день. Но сейчас он просто сидел за столиком на улице перед кафе и наслаждался моментом, лениво разглядывая прохожих. Вот старушка в длинном коричневом пальто и с тросточкой медленно проходит мимо торговых палаток, разглядывая товар. Вот туристы, фотографирующиеся на фоне гондол и моря. Вот мужчина в костюме и с дипломатом широким, быстрым шагом идёт в сторону остановки вапоретто, напряжённо говоря что-то в трубку мобильника — совершенно изумительное и неуместное для этого города зрелище. Рикардо с некоторым недоумением проводил мужчину взглядом и уже собирался погрузиться обратно в спокойное созерцание, как вдруг заметил ещё одного человека, выделяющегося из толпы. Это была девушка. В отличие от того мужчины шла она неспешно, улыбаясь и наслаждаясь прогулкой. Одета она была необычно — в короткий коричневый плащ на средневековый манер, длинный тёмно-зелёный кафтан без рукавов и белую рубашку — и в целом напоминала сказочную путешественницу из какого-нибудь альтернативного средневековья — очевидно, костюм для карнавала. У неё были тёмные волосы, собранные в низкий хвост и перехваченные зелёной лентой. На её плече сидел белый кот. Собственно, именно из-за кота Рикардо и обратил на неё внимание. Приглядевшись, он с удивлением понял, что девушка что-то коту рассказывает, улыбаясь хитро и довольно, иногда смеясь. Ему даже показалось, что пару раз кот открывал рот и отвечал ей, но этого, конечно, не могло быть. Наблюдая за этой странной парочкой, Рикардо размышлял, не подойти ли поближе. Его снедало любопытство — всё-таки он нечасто видел людей, ходящих на улицах с кошками и разговаривающих с ними. К тому же шестое чувство подсказывало ему, что, если он подойдёт к этой девушке, случится что-то интересное. У него всегда было чутьё на подобного рода вещи — может быть, потому что он любил приключения. Когда Рикардо уже собирался встать, чтобы подойти к ней, его неожиданно отвлёк официант, возникший как будто из ниоткуда и спросивший, не желает ли гость чего-нибудь ещё. Рикардо ответил отказом, рассчитался за свой завтрак, а когда повернулся к набережной, девушки, конечно, уже не было. Разочарованно вздохнув, Рикардо взял карту и направился к площади Сан Марко.***
На город спускались сумерки. Люди на улицах группами стояли возле ярких витрин, открытых уличных палаток, освещённых тёплым светом ламп, и небольших магазинчиков, предлагающих горячий шоколад и глинтвейн — с наступлением вечера стало холоднее, солнце больше не согревало землю своими лучами. Алиса шла по одной из центральных улиц и наслаждалась звуками человеческой речи на всех языках мира и запахами шоколада и пряностей. Кот на её плече тихо мурлыкал, прикрыв глаза. — Всё-таки это была отличная идея — приехать сюда, — произнесла девушка. — Прекрасный город, он мне всегда нравился. Кот хмыкнул. — Ага. И причина для приезда замечательная, — с сарказмом ответил он. Алиса поморщилась. — Да ладно тебе, не будь таким пессимистичным, — с досадой произнесла она. Вспоминать о деле в такой вечер не хотелось от слова совсем. — Мы найдём его. Или её. Рано или поздно. — Он не может бегать от нас вечно, это так. Но, — «Ох, и всегда ведь есть это проклятое но», — подумалось Алисе, — чем больше душ он заберет себе, тем сильнее станет. — Знаю, Аттикус, — протянула девушка. Потом улыбнулась. — Но если мы просто придём и схватим его, это не будет интересно. Смысл охоты не в этом заключается. Она немного помолчала и добавила: — К тому же у меня есть одна идея. Даже если мы не будем ловить его прямо сейчас, нам стоит с ним увидеться. Что скажешь? Аттикус улыбнулся ей в ответ. Зрелище было в одинаковой степени жуткое и притягательное. Девушка подошла к подножию одного из мостиков, легко и изящно взмахнула руками — к ней из воздуха прыгнула скрипка. Кот спрыгнул с её плеча и сел рядом. Алиса пару раз задумчиво постучала смычком по струнам, потом кивнула сама себе и начала играть.***
Она шла по одной из центральных улиц быстрым шагом. По её лицу катились слёзы, но она, казалось, не замечала их вовсе, слишком погружённая в свои мысли. «Ненавижу, ненавижу, ненавижу, — крутилось у неё в голове. — Этот город, этих людей и туристов, весь этот чёртов мир. Ненавижу!» Она шла так уже довольно долго, стараясь успокоиться и взять себя в руки, но всё было тщетно. Ровно до тех пор, пока она не услышала звуки скрипки. Лия остановилась и прислушалась. Мелодия была незнакомой. Лёгкой, весёлой, завлекающей, но не легкомысленной. Она завораживала, звала её, разгоняя туман злости в голове, заменяя его лёгкой, ненавязчивой дымкой. Девушка огляделась, пытаясь найти источник звука, и вскоре обнаружила небольшую группку людей, собравшихся вокруг молодой скрипачки, одетой в карнавальный костюм. Рядом с ней сидел белый кот. Девушка подошла поближе. Мелодия странным образом помогла ей прийти в себя и если не успокоиться полностью, то хотя бы начать мыслить более трезво. Она начала замечать людей, окружающих её, — все они были в масках по случаю карнавала. Люди улыбались, разговаривали, смеялись и явно наслаждались жизнью, поддавшись чарующей магии праздника, витавшей в воздухе. Их эмоции передались и девушке. Чувство реальности постепенно возвращалось к Лие. Она начала ощущать запахи, витавшие в воздухе, и поняла, что проголодалась. Возвращаться домой не было никакого желания — да и возможности — так что, немного подумав, девушка решила направиться в своё любимое кафе, которое как раз находилось неподалеку. Она сделала шаг назад, собираясь повернуться, и почувствовала, что в неё кто-то врезался.***
— Ох, прошу меня извинить. — Услышала она откуда-то сверху по-испански. Лия подняла голову. Перед ней стоял высокий молодой парень в изящном светлом пальто со стаканчиком горячего шоколада в руках, явно турист. Вздохнув, Лия покачала головой: — Ничего страшного, — произнесла она на чистом английском и собиралась уже уйти, но её остановил иностранец. — Подождите, пожалуйста, — позвал он. Когда Лия повернулась к нему, смущённо улыбнулся и продолжил: — Может быть, вы позволите мне загладить свою вину? Я мог бы угостить вас ужином, если хотите. Лия подумала немного, а потом, решив, что она ничего не теряет, тоже улыбнулась и произнесла: — Хочу. Я знаю хорошее место неподалеку. — Тогда идёмте. Девушка пошла чуть впереди, показывая дорогу и совершенно не замечая, что белый кот, сидящий у ног скрипачки, пристально смотрит ей вслед, а его уши стоят торчком, будто бы он услышал, как в траве копошиться добыча. Скрипка замолкла.***
Атмосфера в кафе была, как и всегда, уютной и немного интимной. Возможно, потому что на этот раз она пришла не одна. Они сидели за одним из самых дальних столиков за перегородкой, так что никто не мог их видеть. На столе стояла свеча, рассеянный свет которой играл на их лицах, искажая черты. Они ели вкуснейшую пиццу, пили красное вино и болтали обо всём, что приходило в голову. Лие нравился иностранец — его звали Рикардо, — с ним было легко разговаривать на разные темы и уютно молчать о своём. Он красиво улыбался и обладал хорошим чувством юмора, и девушка чувствовала, что он увлек её, но не переживала по этому поводу. Сейчас переживать не хотелось. — Вы показались мне расстроенной там, на улице, где мы столкнулись. У вас что-то случилось? — спросил Рикардо, а потом, опомнившись, добавил: — Если вы не хотите говорить об этом, то не отвечайте. Лия вздохнула. — Всё в порядке. Но разве вам интересно слушать про мои проблемы? — Она поболтала вино в бокале, наблюдая, как то загорается искрами в свете свечи. — Я мог бы выслушать вас, если вам это нужно, — серьёзно ответил он. Лия задумалась на мгновение. Перед глазами промелькнули события прошедшего дня. Девушка покачала головой, произнесла: — Это не так уж важно. — Но вы расстроены. Лия посмотрела на огонёк свечи, едва заметно танцующий от дуновения невидимого ветерка, прикрыла глаза — перед ними тут же заплясали разноцветные точки. — Отец выгнал меня из дома. Сказала и замолчала. Рикардо не торопил её и терпеливо ждал. Через минуту она продолжила: — Я окончила школу в прошлом году. Когда настал момент выбирать университет, отец настоял на том, чтобы я подала документы на математический факультет. Он хотел для меня лучшего будущего, я знаю, но он даже не подумал о том, чтобы спросить меня. Я пыталась учиться. Правда пыталась. Но у меня начинает рябить перед глазами от одного только воспоминания о цифрах и анализе. Она мрачно улыбнулась, глядя только на бокал вина и поднимая глаз на своего собеседника, и продолжила. — Я забрала документы после первого семестра и ушла. Я хотела поступить в музыкальный колледж. Знаете, всегда мечтала о том, чтобы играть на фортепиано. Я рассказала отцу об этом сегодня. Он жутко разозлился, кричал и требовал, чтобы я вернулась в университет. А когда понял, что я не стану слушаться, просто сказал мне убираться. Лия замолчала. После рассказа на неё накатили грусть и обида. — Почему вы так уверены? — вдруг спросил Рикардо. Девушка перевела на него взгляд и удивлённо подняла брови, — Рикардо задумчиво улыбался, глядя куда-то в темноту позади неё. Его глаза казались чёрными провалами в бездну, а лицо — бледным, даже меловым. — Уверена в чём? — переспросила она. Уж точно не такой реакции она ожидала. — В том, что ваш отец хотел для вас лучшего будущего, — ответил он, всё еще улыбаясь. Лия поражённо застыла. Рикардо тем временем продолжал. — Вы не думали о том, что подобный поступок может быть всего лишь проявлением его эгоизма? — Его голос был вкрадчивым, даже мягким, но от того, что он говорил, по спине пробегали мурашки. — Не приходило ли вам в голову, что ваш отец пытается самоутвердиться за ваш счёт? Или, того хуже, считает вас своей собственностью и просто распоряжается вами и вашей жизнью, как ему угодно. Лия смотрела в его глаза и не могла пошевелиться. Его слова впивались в сердце острыми лезвиями, потому что да, она действительно думала об этом, но отмахивалась, не придавала значения этим мыслям. Сейчас же они будто бы набрали силу и обрушились на неё разом, разбуженные бархатным голосом молодого человека. Девушка чувствовала, что её собственная тень берет над ней верх, и не знала, что делать. — Не бойся, — сказал Рикардо ласково. — Всё хорошо, тебе не о чем беспокоиться. Я понимаю тебя и твою печаль, я помогу тебе избавиться от грусти, что сковала твоё сердце. Твой отец больше не будет иметь власти над тобой. Его голос был тих и мягок, он завлекал и завораживал, манил согласиться со всем, что будет предложено. Лия слушала, чувствуя, что начинает сдаваться, что больше не может сопротивляться чужому — или же своему? — напору. — Тебе лишь нужно согласиться пойти со мной, отдать мне свою душу, и больше ничто не побеспокоит тебя. Что скажешь? — спросил он, растягивая гласные. Его чёрные глаза неотрывно смотрели на неё, поглощая всякий свет. — Да, — ответила Лия непослушными губами. Ужас неизбежного овладел ей. — Идём же, — Рикардо галантно протянул девушке руку и повёл к выходу из кафе. Она хотела закричать, позвать на помощь, убежать, но не могла — тело её сейчас ей не принадлежало, лицо окаменело, а язык не слушался. Она была в ловушке, она попалась, и никто не мог помочь ей. Они вдвоём под руку вышли из кафе и направились к переулку. Свернув в него, пошли по узкой улочке направо, затем налево. «Он уводит меня подальше от центральных улиц, туда, где меньше прохожих», — поняла Лия. Улицы Венеции были настоящим лабиринтом, и, несмотря на размер города, заблудиться было очень легко. Так же, как и найти безлюдный тёмный переулок. Они остановились в одном из таких. Рикардо повернулся к ней. Он, улыбаясь, погладил её щеку, заглянул в глаза, склонился и поцеловал. И мир окутала тьма.***
Девушка в его руках обмякла. Он оторвался от её губ, вгляделся в красивое девичье лицо, бледное и спокойное, будто спящее, и расслабил руки. Тело упало на старый камень глухо, как мешок. — Ай-яй, как невежливо, — неуместно звонкий и жизнерадостный голос раздался со стороны другой улицы. — Она ведь девушка. Вы совсем не джентльмен! Рикардо с недоумением обернулся. Напротив него на расстоянии примерно пятнадцати метров стояла девушка, на плече у которой сидел белый кот. Его яркие зелёные глаза сверкали в темноте искрами. — Доброй ночи, — улыбнулся он. — Сегодня погода в этом прекрасном городе радует нас своим благодушием. Девушка засмеялась в ответ на его высокопарную манеру речи. — Вы абсолютно правы. Погода располагает к прогулкам. — И к ужину, — как бы невзначай добавил кот. Рикардо пропустил шпильку мимо ушей. — Я и не заметил, что вы идёте за мной. Ваши иллюзии столь же великолепны, как и ваша игра на скрипке, — вполне искренне произнёс он. В конце концов, это было чистой правдой — не каждый сможет обмануть демона иллюзией, далеко не каждый. Это могло стать проблемой. — Благодарю вас, вы очень добры, — польщённо улыбнулась девушка и поспешила ответить любезностью на любезность. — В свою очередь не могу не отметить, что вы умеете скрываться и заметать следы. Я искала вас беспрецедентно долго. — Искали меня? Для чего же? — удивился Рикардо. Кот и девушка синхронно посмотрели на остывающий труп у его ног. — Не стоит так смотреть, я не делал ничего запрещённого. — А, понимаю. Хотите сказать, вы честный демон, следуете законам и души едите только по лицензии? — ехидно протянула ведьма — или всё-таки не ведьма? Кот на её плече хмыкнул. — Именно, — ответил Рикардо со всей искренностью, на которую только был способен. Кот хмыкнул снова, на этот раз ехиднее. — Я была бы очень рада вам поверить, — с улыбкой протянула девушка. — Но мёртвая деревня на юге Польши крайне не сочетается с вашими словами. Сто шестнадцать человек — немного многовато для одного демона, вы не находите? — Чревоугодие — благородное занятие для каждого демона, — парировал Рикардо. — К тому же почему вы, сеньорита… — Алиса, — представилась она. — Очень приятно, я Рикардо. Так вот, почему же вы, сеньорита Алисия, решили, что я как-то могу быть причастен к той деревне? Разве у вас есть доказательства? — Доказательств нет, сеньор Рикардо, — развела руками она, улыбаясь. — Как я и сказала, вы умеете заметать следы. Однако я видела потоки энергии и отследила ваши перемещения через порталы, для меня этого достаточно. Это точно были вы. — К сожалению, этого мало, чтобы доказать мою вину перед советом Древних, — пожал плечами Рикардо. Дело получалось странное. Пусть Алиса и уверена в своей правоте, пусть даже она и права, зачем же она пришла сюда открыто? Зачем рассказывает ему о том, что знает? Это не поддавалось никакой логике. — А мне и не нужны доказательства, — просто ответила она. — Меня не для того послали. Воздух вокруг неё начал закручиваться в спирали; сила, больше не скрытая иллюзией, забурлила. Кот спрыгнул с её плеча и напружинил мышцы, увеличиваясь в размере. Шерсть его засверкала в лунном свете белым огнём. Плохо дело. Очень плохо. — Так ты дух Ветра, — произнёс Рикардо. Он огляделся, прикидывая, в какую тень ему лучше шагнуть, откуда лучше нанести удар. — Ага, — весело согласилась Алиса и легко взмахнула рукой. На демона полетел шквал ледяного, режущего ветра. Вокруг Рикардо заплясали тени, его глаза загорелись красным, губы растянулись в жутковатой улыбке. Ветер разбился о стену тёмной пустоты. На секунду всё замерло. Они стояли, улыбаясь, как улыбаются друг другу шулеры за карточной игрой, имея на руках джокера и по паре тузов одной масти в рукаве. В следующий миг два силуэта сорвались с места и сошлись в смертельном танце в тёмном безлюдном переулке.***
Ночь подходила к концу. Совсем скоро на востоке посветлеет небо, возвещая приход нового дня. Но сейчас город ещё был окутан ночным мраком — самым тёмным, предрассветным. Они сидели на парапете крыши Часовой башни на площади Сан Марко, за их спинами безмолвно замерли Мавры. Ветер, дующий с моря, тихо шептал о дальних землях и о других мирах. Они слушали. — Сейчас всё спокойно, — сказал Аттикус спустя некоторое время. Алиса кивнула. — Равновесие восстановлено, порядок на месте. Миру не о чем беспокоиться. Помолчали. — Пора? — спросил Аттикус и посмотрел в сторону небольшой чёрной шкатулки с резными металлическими вставками. — Пожалуй, — улыбнулась Алиса. Она взяла в руки шкатулку и поднялась. Кот встал за ней. Девушка произнесла что-то на древнем певучем языке, а потом открыла шкатулку и резко высыпала содержимое. Ветер легко и весело подхватил прах демона и понёс его по миру в его последнее путешествие. Небо на горизонте начинало светлеть. — Ну, идём? Думаю, пора наведаться к Мелиссе на чашечку чая, — хитро улыбнулся кот. Силуэты девушки и кота растаяли в воздухе со следующим порывом ветра за миг до того, как первый солнечный луч осветил прекрасный город.