5.
21 декабря 2020 г. в 10:03
- Добрый день, Парсон. Можем мы видеть мистера и миссис Харкер? - на пороге мялись хорошо знакомый дворецкому доктор Сьюард и еще один господин, довольно помятого вида, вид которого сразу не понравился аккуратисту Парсону.
- Здравствуйте, джентльмены. К сожалению, господ нет дома. Уверен, если бы вы предупредили о вашем визите, мистер и миссис Харкер обязательно дождались бы вас. - Парсон, потомственный дворецкий в пятом поколении, дорожил семейной репутацией, нажитой непосильным трудом его предков, и был безукоризненно вежлив.
- А где же ваши хозяева, разрешите узнать? - помятый оттеснил плечом Сьюарда и выдвинулся на первый план.
- Господа сегодня утром уехали в Уитби, по приглашению мистера Холмвуда, погостить у него пару дней.
- Но позвольте, - вмешался Джек, - я точно знаю, что Артура сейчас нет в Уитби, более того, его вообще нет в Англии... - Джек и Ван Хельсинг переглянулись, на лицах их читалась легкая паника. - Профессор, вы думаете, случилось... что-то страшное?
- Рано паниковать, - Хельсинг, как старший и более крепкий нервами, попытался взять ситуацию под контроль. - Мы сейчас же едем в Уитби! Возможно, еще не все потеряно.
- Подождите, джентльмены, - остановил Парсон визитеров, которые уже хотели уйти. - Прошу вас, пройдите в дом на пару слов. Я вижу, вы торопитесь, но, возможно, то, что я вам могу сообщить - важно?
Заинтригованные, Хельсинг и Сьюард последовали за дворецким, который привел их в библиотеку.
- Видите ли, хозяева сегодня покидали дом в большой спешке, особенно торопился мистер Харкер, - по унылой физиономии Парсона было видно, что спешки хозяев он не одобряет так же, как грязный плащ и помятую шляпу Хельсинга. - Я лично не понимаю, зачем вообще было уезжать из Лондона, ведь миссис Мине в ее положении не стоило бы совершать подобные путешествия. Так вот, когда я стал прибирать в библиотеке, то нашел вот это...
Парсон показал лежащую на столе книгу. Разглядев ее, Сьюард удивился, а Хельсинг нахмурился.
- Из любопытства я заглянул туда и, конечно же, ничего не понял, но в ней я нашел вот эти листы. Написаны они не мистером Харкером, но заметки на полях сделаны его рукой, уж почерк хозяина я могу отличить… Поймите меня правильно, джентльмены, не в моих правилах разглашать внутрисемейные дела, но мистер Харкер в последнее время сделался такой странный… - Парсон протянул Хельсингу несколько исписанных листочков, признав в нем, наконец, какого-никакого собеседника. И все же нечищеная обувь и грязный саквояж, что Хельсинг без стеснения пристроил на хозяйский стол, несколько напрягали дворецкого.
Хельсинг прочел вслух:
- "...когда автор трактата – известный искоренитель нечисти – появился в упомянутой деревне, жители ее были напуганы нашествием вампиров до такой степени, что убили уже несколько односельчан, подозревая их в том, что они – прислужники нечисти. В частности, одну девку забили насмерть камнями. Вся беда девицы в том, что она оказалась беременна, не будучи замужем. К тому же несколько раз была замечена на местном кладбище ночью. Крестьяне решили, что девка связалась с вампирами, и теперь носит в утробе их потомство, ребенка, который родится уже нежитью на погибель всей деревне. В подтверждение своих подозрений селяне приводили тот факт, что девка, до этого выглядевшая обычным человеком, перед смертью обрела облик чудовища: глаза ее горели алым пламенем, клыки удлинились неимоверно, отрасли длинные когти, лицо исказилось до неузнаваемости, и хриплым голосом она выкрикивала страшные проклятья, призывая кары на головы своих погубителей...". Это, видимо, перевод трактата. А теперь то, что написал на полях Джонатан: "Как это верно, женщина, носящая ребенка вампира, из обычного человека превращается в устрашающее существо. Все описанные признаки налицо...". Как вы думаете, Джек, касается ли это миссис Мины?
- Господи, это чудовищно, - от переживаний Джек даже спал с лица и утратил присущий ему авторитетный вид руководителя солидного учреждения, каковым, без сомнения, является психиатрическая клиника. - Похоже, Джонатан действительно безумен, и подозревает свою жену в том, что она вампир...
- Подозревает? Боюсь, он вполне уверен в этом, как и в нечеловеческом происхождении ребенка! - воскликнул профессор. - Между тем, могу вам с уверенностью заявить, что нежить не может оставлять потомства. Спасибо, Парсон, теперь я уверен, что медлить нельзя, немедленно на вокзал! Мы обязаны отправиться в Уитби, пока не стало слишком поздно!
Помахав ошарашенному Парсону на прощанье ручкой, Хельсинг увлек Джека на улицу, бормоча себе под нос: "Но какой интересный случай! Я уверен, что мировая психиатрия прежде не сталкивалась с таковым. Немедленно, немедленно изучить!"