_______
Лондон, противоположная от бара «Дырявый котел» сторона улицы Артемис шел по переулку, не смотря по сторонам и уткнувшись носом в карту. Дворецки, как всегда, неотступно следовал за своим хозяином. — Артемис, сэр, вам не кажется, что это был простой розыгрыш? Фаул упорно смотрел в карту и даже не взглянул на своего телохранителя. — Нет, старина. Я уже говорил тебе. Этот старик поджег библиотеку, а потом пожар исчез как по мановению руки. Никаких следов. Не было даже копоти или золы. — Гипноз, — заявил Дворецки. — Нет, это был не гипноз. Я уже проработал эту версию. После этого я просмотрел записи с камер видеонаблюдения. Этот человек в балахоне свалился словно с неба. — Они залезли в базу данных нашего поместья, — настаивал телохранитель. Артемис, который до этого шел с картой в руках, скомкал ее и резко повернулся к Дворецки. — Они не смогли бы подделать видео. Я слышал частоту собственного голоса, это было проверено больше пяти раз! Человеческий голос уникален — каждый имеет свой тембр и свою частоту. Его подделать крайне трудно, почти невозможно. Дворецки слегка кивнул головой. Фаул-младший развернул карту и снова в нее уткнулся. — Куда мы идем, сэр? У вас есть какая-то идея? Артемис вынул из кармана новый сверхтонкий телефон и посмотрел на календарь. — Сову надо послать до тридцать первого июля. Сегодня двадцать седьмое. В Лондоне мы пропадаем уже три дня, а так ничего и не нашли. А ищу я какие-нибудь магические названия. Я думаю, что волшебники оставили какие-то следы для своих братьев, чтобы те быстрее нашли их. Артемис пошел дальше, а Дворецки обернулся и увидел небольшую вывеску, с которой на него смотрела ведьма с дырявым котлом. — Сэр, может, нам сюда? Младший Фаул обернулся и увидел вывеску. — Спасибо, старина, — Артемис подошел к Дворецки и похлопал его по плечу, до которого едва смог дотянуться. Войдя в общий зал, будущий волшебник и его телохранитель узрели самые разнообразные вещи: кто-то размешивал чай, не касаясь до ложки рукой, стулья сами вставали на место, когда с них уходил посетитель, а под потолком летали совы с письмами, привязанными к лапкам. Артемис смог только открыть рот. Потом юный гений догадался дойти до барной стойки и увидел там седого старика, видимо, бармена, болтающего с человеком в тюрбане. Артемис прокашлялся, и они оба замолчали. — Простите, а вы не можете подсказать, как добраться до того места, где я смогу купить всевозможные магические предметы? — О, юн-ный в-волшеб-бник! — воскликнул человек в тюрбане. — Если в-вы ищете то место, гд-де сможете купить в-вещи для обучения в Хог-гв-вартсе, а я д-думаю, что в-вы ед-дете в-в Хог-гв-вартс, то Косая Аллея — это лучшее место д-для этого. Артемис посмотрел на человека в тюрбане как на полного идиота. — Простите, сэр, но как я могу пройти туда? — М-меня зовут профессор Кв-вирелл, я б-буд-ду препод-давать у в-вас з-защиту от темных искусств-в. И д-для тог-го, чтоб-бы попасть в-в Косую Аллею, вам над-до пройти на зад-дний д-двор. — Спасибо, профессор Квирелл, — Артемис пожал протянутую ему руку профессора, — Дворецки, нам пора. Телохранитель, не спускавший с мальчика глаз, протолкался через небольшое количество посетителей и подошел к нему. Артемис указал ему на дверь, ведущую на задний ход, знаком показал ему, что надо идти туда, и они вдвоем пошли по направлению к ней. Волшебники, которые были в баре, тут же обратили внимание на эту парочку, и даже несколько зауважали странного синеглазого мальчика с волосами цвета вороного крыла. Артемис пошел на задний двор и увидел перед собой стенку. Дворецки еле слышно выругался. — Сэр, мне кажется, вас опять надули. Артемис отверг эту идею взмахом руки и подошел к стене. Она была сделана из кирпича и выглядела непробиваемой. После тщательного осмотра Фаул хмыкнул что-то неопределенное. — Сэр, вы что-то нашли? — Возможно, старина, — Артемис указал на несколько кирпичей. — Они выглядят истертыми. К ним много раз прикасались. А что если… Артемис поочередно коснулся всех истертых кирпичей. Ничего не произошло. — И все-таки, мне кажется, из этого ничего не выйдет, — сказал Дворецки. Вдруг стена начала раздвигаться, и кирпичи начали самостоятельно перелетать с места на место. Через несколько мгновений в стене образовался проход, который вел на оживленную улицу. — Ты что-то сказал, старина? — спросил Артемис. — Нет, ничего, мистер Фаул, — ответил ему Дворецки. Артемис пошел по улице, одновременно вынимая из кармана кусок пергамента. Он гласил: ШКОЛА ЧАРОДЕЙСТВА И ВОЛШЕБСТВА «Хогвартс» 1. Форма Студентам-первокурсникам требуется: Три простых рабочих мантии (чёрных); Одна простая остроконечная шляпа (чёрная) на каждый день; Одна пара защитных перчаток (из кожи дракона или аналогичного по свойствам материала); Один зимний плащ (чёрный, застежки серебряные); Пожалуйста, не забудьте, что на одежду должны быть нашиты бирки с именем и фамилией студента. 2. Книги Каждому студенту полагается иметь следующие книги: «Курсическая книга заговоров и заклинаний» (первый курс) Миранда Гуссокл; «История магии» Батильда Бэгшот; «Теория магии» Адальберт Уоффлинг; «Пособие по трансфигурации для начинающих» Эмерик Свитч; «Тысяча магических растений и грибов» Филлида Спора; «Магические отвары и зелья» Жиг Мышьякофф; «Фантастические звери: места их обитания» Ньют Саламандер (Скамандер); «Тёмные силы: пособие по самозащите» Квентин Тримбл. 3. Также студенту полагается иметь: Одну волшебную палочку; Один котёл (оловянный, стандартный размер №2); Один комплект стеклянных или хрустальных флаконов; Один телескоп; Одни медные весы. Студенты также могут привезти с собой сову, или кошку, или жабу. НАПОМИНАЕМ РОДИТЕЛЯМ, ЧТО ПЕРВОКУРСНИКАМ НЕ ПОЛОЖЕНО ИМЕТЬ СОБСТВЕННЫЕ МЁТЛЫ. — Перчатки из дракона… Фантастические твари… Котел стандартный номер два… Медные весы… Метлы запрещено… — шептал Артемис. Дворецки вполуха прислушивался к тому, что говорил мальчик, а вторым ухом следил за тем, что происходило вокруг них. — Дворецки, ты иди за совой, а я пойду за волшебной палочкой. Потом пойдем за книгами в книжный магазин. Дальше по ситуации. — У меня только один вопрос, сэр, — задумчиво произнес телохранитель, — чем вы собираетесь оплатить покупки? Артемис на секунду задумался. — Долларами, евро, фунтами, рублями, юанями. Мы взяли с собой все мировые валюты. — А если эти волшебники расплачиваются не фунтами и евро, а какими-то своими деньгами? Артемис снова на секунду задумался и щелкнул пальцами. — Так и знал, что упустил какую-ту мелочь. Конечно, старина, я об этом не подумал. Значит, первым делом пойдем в банк. Фаул повертелся на месте в поисках банка, и увидел его в самом конце улицы. — Банк «Гринготтс». Отлично. Дворецки, вносим коррективу в план. Встретимся около пошивочной мастерской через час. После этого ты идешь за совой, а я за волшебной палочкой. Артемис пошел прямо к зданию банка, а Дворецки, скрипя зубами, пошел искать магазин с вывеской в виде ножниц. Артемис проталкивался среди магов и волшебниц, при этом подмечая странную зависимость: чем ближе был банк, тем больше было людей. «Прекрасно», — подумал Артемис, — «Осталось выяснить, какая это функция: параболическая или линейная?» Войдя в здание банка, Артемис первым делом увидел два ряда столов, за которыми сидели маленькие существа. «Гоблины», — догадался Фаул. Он прошел мимо них, и гоблины провожали его странными взглядами. Артемис шел до конца, пока не уперся в огромный стол, за которым сидел еще один гоблин. На столе стояла табличка с надписью: Самый Главный Хранитель Гринготтса. Артемис постоял немного в раздумье и сказал: — Простите, сэр, а вы валюту размениваете?***
Артемис вышел из банка, позвякивая монетами в небольшом мешочке. Он прошел почти через всю Косую Аллею, и только тогда наткнулся на пошивочную мастерскую и Дворецки. «Странно», — думал Артемис, — «Сначала я заметил пошивочную мастерскую, а потом уже Дворецки». И параллельно: «Все-таки какие же эти гоблины скряги». Артемис дошёл до телохранителя и дал ему мешочек с деньгами. — Дальше действуем по плану. Деньги у меня есть. Дворецки еле-еле кивнул и отправился в магазин, рядом с которым стояли клетки с разнообразной живностью, в основном совами. Артемис подумал и понял, что не знает, где находится магазин волшебных палочек. Он подошел к пожилой волшебнице. — Простите, а вы не знаете, где можно купить волшебную палочку? Волшебница внимательно посмотрела на Артемиса. — О, мой мальчик, ты можешь купить её в магазине Олливандера. Вот он, там, — она дряхлой рукой показала на небольшой магазинчик. — Спасибо, большое спасибо. Артемис пошел туда, куда ему указала пожилая женщина, и зашел в небольшой магазин с вывеской «Магазин Олливандера». Фаул оказался в помещении, доверху забитом стеллажами с небольшими коробочками. — Э-э-э, здравствуйте… В проходе показался человек, перемещавшийся на лестнице. — Здравствуйте, молодой человек. — Эм-м, я хотел бы приобрести волшебную палочку… — О, отлично, — мистер Олливандер спустился с лестницы и подошел к Артемису, — какой рукой держите палочку — правой или левой? — Я правша, — ответил Артемис. — Отлично. Мистер Олливандер взял линейку и начал измерять длину руки Артемиса, обхват его головы, расстояние от его плеча до пола и от коленки до плеча. — В палочках содержится мощная магическая субстанция, будь то волос единорога или жила дракона. Однако двух одинаковых палочек не бывает, как не бывает двух одинаковых фениксов или двух одинаковых волшебников, — мистер Олливандер поискал что-то в одном из стеллажей и вытащил оттуда небольшую вытянутую коробку. — Бук, семь с половиной дюймов, жила дракона. Попробуйте эту. — Попробовать? — Артемис не сразу понял, что от него хотят. — Помашите ей. Фаул послушно замахал палочкой, однако ничего не произошло. — На основании чего вы определяете, что палочка мне подходит? — спросил Артемис, когда мистер Олливандр ушел подыскивать ему новую палочку. Несколько минут из прохода, где скрылся волшебник, было слышно лишь шебуршание. — Не вы выбираете палочку, а палочка выбирает вас, — ответил мистер Олливандр, выходя из стеллажей и неся с собой новую коробочку, — Тис, семь дюймов, волос единорога. Если палочка вас выберет, вы это почувствуете, мистер Фаул. А теперь попробуйте эту. Артемис взял палочку в руки, и ему показалось, что с неба на него полился свет. — Палочка выбрала вас, мистер Фаул, — прокомментировал происходящее мистер Олливандер. «Отлично», — подумал Артемис, — «Теперь я полноценный волшебник»._______
Косая Аллея, магазин Олливандера Когда Гарри и Хагрид вошли внутрь магазина мистера Олливандера, где-то в его глубине зазвенел колокольчик. Помещение было крошечным и абсолютно пустым, если не считать одного длинного тонконогого стула, на который уселся Хагрид в ожидании хозяина. Стул незамедлительно заскрипел и слегка прогнулся. Гарри чувствовал себя очень странно — словно он попал в библиотеку, в которой были очень строгие правила и очень злые библиотекари, которые за соблюдением этих правил следили. «Хорошо, что я никогда не был записан в библиотеку», — подумал Гарри. У него возникла куча новых вопросов, которые он собирался задать Хагриду, но здесь не решался. Вместо этого он рассматривал тысячи узеньких коробочек, выстроившихся вдоль стен от пола до потолка. Гарри почувствовал, как по коже побежали мурашки. Здешние пыль и тишина были полны волшебных секретов и, казалось, издавали почти неслышимые шепотки заклинаний. — Добрый день, — послышался тихий голос. Гарри подскочил от неожиданности Хагрид, по-видимому, тоже подскочил, потому что вместо скрипа раздался громкий треск, и великан быстро отошел от покосившегося стула. Перед ними стоял пожилой человек, от его больших, почти бесцветных глаз исходило странное, прямо-таки лунное свечение, прорезавшее магазинный мрак, и заставлявшее содрогнуться любого, кто их видел. — Здравствуйте, — выдавил из себя Гарри. — О, да, — Пожилой волшебник покивал головой. — Да, я так и думал, что скоро увижу вас, Гарри Поттер, — Это был не вопрос, а утверждение, как понял мальчик.— У вас глаза, как у вашей матери. Кажется, только вчера она была меня, покупала свою первую палочку. Десять дюймов с четвертью, элегантная, гибкая, сделанная из ивы. Внутри был волос единорога. Прекрасная палочка для волшебницы. Просто замечательная. Мистер Олливандер приблизился к Гарри почти вплотную. Гарри ужасно захотелось отвернуться и просто моргнуть. От взгляда этих серебристых глаз ему стало как-то не по себе. — А вот твой отец предпочел палочку из красного дерева. Одиннадцать дюймов, с сердцевиной из жилы дракона. Тоже очень гибкая. Чуть более мощная, чем у твоей матери, и великолепно подходящая для превращений. Да, я сказал, что твой отец предпочел эту палочку, но это не совсем так. Разумеется, не волшебник выбирает палочку, а палочка волшебника. Мистер Олливандер стоял так близко к Гарри, носы почти соприкасались. Мальчик даже видел свое отражение в затуманенных глазах старика. Гарри стало жутковато. — А, вот куда… — продолжал мистер Олливандер. Он вытянул свой длинный белый палец и коснулся шрама на лбу Гарри. — Мне неприятно об этом говорить, но именно я продал палочку которая это сделала. — мягко произнес он, — Тринадцать с половиной дюймов. Тис. Перо феникса. Это была мощная палочка, очень мощная палочка, и в очень плохих руках. Что ж, если бы я знал, что натворит эта палочка, я бы никогда не продал ее. Он потряс головой, и вдруг, к облегчению Гарри, который больше не мог выдерживать этот взгляд, заметил Хагрида. — Рубеус! Рубеус Хагрид! Рад видеть вас снова… Дуб, шестнадцать дюймов, очень подвижная, не так ли? — Так и было, да, сэр, — слегка замявшись и покраснев, ответил Хагрид. — Хорошая была палочка. Но, как я понимаю, ее переломили надвое, когда вас отчислили? — мистер Олливандер внезапно посуровел. — Э-э-э… Да, так и было, сэр, — согласился Хагрид, изучая свои ноги и зачем-то вытирая их об пол. И вдруг просиял. — Но зато у меня остались обломки. — Надеюсь, вы их не используете? — все с таким же суровым видом спросил мистер Олливандер. — О, конечно нет, что вы, сэр, я бы никогда… — быстро ответил Хагрид и замахал руками. Гарри случайно заметил, что Хагрид очень крепко сжал свой розовый зонтик, что тот грозил расколоться надвое. — Гм-м-м, — задумчиво протянул мистер Олливандер, не сводя с Хагрида испытующего взгляда. — Ладно, а теперь вы, мистер Поттер. Дайте мне немного подумать, — Он вытащил из кармана длинную линейку с серебряными делениями. — Какой рукой вы берете палочку? — Я?.. — замялся Гарри, наконец спохватившись. Потом он понял, что хочет от него мистер Олливандер и быстро сказал: — А, да, я правша! — Вытяните руку. Вот так. Старичок начал измерять правую руку Гарри. Сначала расстояние от плеча до пальцев, затем расстояние от запястья до локтя, затем от плеча до пола, колена до подмышки, и еще зачем-то измерил окружность головы. После всех этих измерений мистер Олливандер решил немного рассказать Гарри о волшебных палочках. — Внутри каждой палочки находится мощная магическая субстанция, мистер Поттер, — пояснял старичок, проводя свои измерения. — Это может быть волос единорога, перо из хвоста феникса или высушенная жила дракона. Каждая палочка фирмы «Олливандер», как и любой другой фирмы в мире, индивидуальна, двух похожих не бывает, как не бывает двух абсолютно похожих единорогов, драконов или фениксов. И конечно, вы никогда не достигнете хороших результатов, если будет пользоваться чужой палочкой. Гарри внезапно осознал, что линейка сама его измеряет, а мистер Олливандер давно отошел к полкам и снимает с них одну коробочку за другой. Потом он взял одну из коробочек и внимательно посмотрел на неё. — Достаточно, — сказал он, и линейка упала на пол. — Что ж, мистер Поттер, для начала попробуем эту. Бук и сердце дракона. Девять дюймов. Очень красивая и удобная. Возьмите ее и взмахните. Гарри взял палочку в правую руку и, чувствуя себя полным дураком, который машет палками и разговаривает со странными людьми, немного помахал ей перед своим носом. Из одного из стеллажей вдруг повылетали все коробки и рассыпались по полу. Гарри аккуратно положил палочку на стол. —Эта не подходит, возьмем следующую. Клен и перо феникса. Семь дюймов. Очень хлесткая и гибкая. Пробуйте. Гарри попробовал — и в лампе над потолком взорвалась лампочка накаливания. Мальчик снова аккуратно положил ее на стол, как будто это была бомба замедленного действия. — Нет, нет, берите эту — эбонит и шерсть единорога, восемь с половиной дюймов, очень пружинистая. Давайте, давайте, попробуйте ее, — мистер Олливандер вынул откуда-то новую палочку. Гарри пробовал. И снова пробовал. И еще раз попробовал. Он никак не мог понять, чего ждет мистер Олливандер. Гора опробованных палочек, складываемых им и мистером Олливандером на стол, с каждой минутой становилась все выше и выше, однакоо мистера Олливандера это почему-то вовсе не утомляло, а, наоборот, ужасно радовало. Чем больше коробочек он снимал с полок, тем счастливее выглядел. Гарри уже перестал этому удивляться, и только и делал, что махал палочками. —А вы необычный клиент, мистер Поттер, не так ли? Не волнуйтесь, где-то здесь у меня лежит то, что вам нужно… а кстати… действительно, почему бы и нет? Конечно, сочетание очень необычное — остролист и перо феникса, одиннадцать дюймов, очень гибкая прекрасная палочка. Гарри взял палочку, которую протягивал ему мистер Олливандер. И внезапно пальцы его потеплели. Он поднял палочку над головой, со свистом опустил ее вниз, разрезая пыльный воздух, и из палочки вырвались красные и золотые искры, яркие, как фейерверк, и их отсветы заплясали на стенах. Гарри показалось, что на него снизошло озарение. — О, браво! Да, это действительно то, что надо, это просто прекрасно. Так, так, так… Очень любопытно… Чрезвычайно любопытно… Мистер Олливандер уложил палочку обратно в коробку и начал упаковывать ее в гофрированную коричневую бумагу, продолжая бормотать: — Любопытно… очень любопытно… А также очень странно… — Извините, — спросил Гарри, решив, что если мистеру Олливандеру что-то любопытно и странно, то ему это тоже будет интересно, — что именно кажется вам любопытным? Мистер Олливандер уставился на Гарри своими выцветшими глазами. — Видите ли, мистер Поттер, я помню каждую палочку, которую продал, и каждого волшебника, который ее купил. Всех до единого. Внутри вашей палочки — перо феникса, я вам уже сказал. Так вот, обычно феникс отдает только одно перо из своего хвоста, но в вашем случае он отдал два. Поэтому мне представляется весьма любопытным, что эта палочка выбрала вас, потому что ее сестра, которой досталось второе перо того феникса… — мистер Олливандер на секунду замялся, думая, стоит ли мальчику говорить об этом. — Что ж, зачем от вас скрывать — ее сестра оставила на вашем лбу этот шрам. Гарри судорожно вздохнул. — Да, тринадцать с половиной дюймов, тис. Странная вещь — судьба. Я ведь вам говорил, что палочка выбирает волшебника, а не наоборот? Так что думаю, что мы должны ждать от вас больших свершений, мистер Поттер. Тот-Чье-Имя-Нельзя-Называть сотворил много великих дел — да, ужасных, но все же великих. Гарри поежился. Он не был уверен, что ему нравится этот мистер Олливандер. Он заплатил за палочку семь золотых галлеонов, и мистер Олливандер с поклонами проводил их с Хагридом до двери. — Что ж, Гарри, думаю, ты заслуживаешь подарка на свой одиннадцатый день рождения, — сказал Хагрид, когда они вышли из магазина мистера Олливандера. Гарри почувствовал, что краснеет. — Но вы совсем не обязаны… Я думаю, что это совсем не обязательно… —Да знаю я, что не обязан, — отмахнулся от него Хагрид. — Вот чего… куплю-ка я тебе животное. Может, жабу… хотя нет, жабы сто лет как из моды вышли, тебя, наверно, в Хогвартсе ученики на смех поднимут. И кошек я не люблю, мне от них… э-э… чихать охота. Аллергия у меня. Вот что — купим тебе сову. О совах все дети мечтают, да и к тому же полезные они, почту твою носят, и все такое. Так что, давай, пойдем, выберешь себе подарок. Двадцать минут спустя они вышли из магазина под названием «Торговый центр «Совы», и Гарри зажмурился от, как ему показалось, такого яркого солнца, потому что в магазине царила полная шорохов, шелеста и шуршания перьев тьма, освещаемая лишь мерцанием ярких, как драгоценные камни, глаз сов, неясытей, филинов и сычей. В руке Гарри держал огромную клетку, в которой сидела красивая полярная сова. Сова спала, засунув голову под крыло. Гарри распирало чувство признательности, и он никак не мог остановиться, в сотый раз говоря Хагриду большое спасибо и начиная заикаться, как профессор Квирелл. — Ну хватит, хватит тебе, Гарри, — ворчливо заметил Хагрид, пытаясь скрыть смущение — он явно был очень польщен тем, что Гарри был вне себя от радости за такой хороший подарок. — Я ж так понял, что Дурсли эти тебя… Ну, не особо подарками баловали. А ты не с ними теперь, а с нами, тут… э-э… по-другому все будет. Гарри подумал о том, что на прошлый день рождения ему подарили вешалку и пару старых носков дяди Вернона. «Здесь и правда все по-другому», — подумал Гарри, — «Раньше мне бы никто не подарил сову».