ID работы: 15183553

Дэвид

Джен
PG-13
Завершён
2
автор
Размер:
3 страницы, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
2 Нравится 2 Отзывы 2 В сборник Скачать

Дэвид

Настройки текста
      — Видимо, это здесь, — Джон прищурился, стараясь разглядеть дорожную табличку сквозь дождь и равномерные движения дворников. — Да, точно. «Добро пожаловать в Ройстон-Вейси — отсюда не возвращаются».       — Очаровательно, — пробормотал Шерлок. Раскинувшийся вниз по дороге городишко со всем основанием мог претендовать на звание самой захолустной местности во всем Соединенном королевстве. Осень с ее унылым дождиком и напоминавшей о стенах в исправительных учреждениях серостью еще больше усугубляла это впечатление, и что-то подсказывало Шерлоку, что расцветить Ройстон-Вейси жизнерадостными красками не смогло бы и самое теплое и пригожее лето.       — Кажется, сотрудники Таттсирапа упоминали, что его родители владеют местным магазином, — задумчиво проговорил Шерлок, глядя на огромное неприветливое здание, одиноко довлевшее над дорогой чуть дальше от приветственной таблички.       Джон присмотрелся к уродливой вывеске, которая выглядела так, словно ее намалевали лет эдак сто пятьдесят тому назад.       — Видимо, они имели в виду «Местный магазин», — пробормотал он. — Что ж, стоит начать отсюда.       Шерлок проехал вперед и припарковал машину у обочины. По молчаливому согласию они не стали брать зонтик и к «Местному магазину» подошли быстрым шагом. Когда Шерлок взялся за ручку двери, его вдруг охватило нехорошее предчувствие. Не стоило им туда заходить… Заметив, как замешкался друг, Джон вопросительно приподнял брови, и Шерлок стряхнул с себя сомнения. Какая глупость — испытывать страх перед замшелой провинциальной лавкой.       Под слабое звяканье дверного колокольчика они зашли в полутемное помещение. Пройдя чуть вперед, Шерлок замер, молниеносно впитывая в себя нужную информацию и отбрасывая все несущественное. А его здесь было предостаточно — «Местный магазин» буквально ломился от всевозможного хлама, который потенциальные покупатели не взяли бы и даром, не говоря уже о том, чтобы платить за него деньги. Впрочем, судя по тому, что товары были лишены ценников и лежали на полках как придется, без всякой систематизации, можно было прийти к выводу, что хозяева не очень-то и хотели их продать.       «Кажется, мы забрели в берлогу к местным фрикам», — подумал детектив.       — Шерлок, — вполголоса обратился к нему Джон. Судя по движению его ноздрей, он силился к чему-то принюхаться. — Шерлок, они что, держат в доме мокрого пса?..       — Хороший вопрос, — он нахмурился. Джон подобрал удачное сравнение: в помещении висел влажный аромат, напомнивший Шерлоку о ветеринарной клинике, куда он в детстве водил Рэтберда, но вот в том, был ли этот запах собачьим, он не был до конца уверен. Острое обоняние химика улавливало какую-то диковинную примесь, которая была ему незнакома. Что же это могло быть?..       Словно давая ему подсказку, откуда-то сверху послышалось приглушенное царапанье. Судя по звуку, его издавало животное крупнее кошки или собаки. Шерлоку ясно представился огромный мохнатый тигр, лениво скребущий ветхую древесину своими могучими когтями, и он невольно передернул плечами. Какая глупость. Откуда здесь взяться тигру?       — Да-а? — послышался протяжный возглас, и за прилавком материализовалась уродливая старуха в круглых очках, делавших ее похожей на огромное насекомое, и с противным поросячьим носом. — Я вообще могу вам помочь?       — Эм… — Джона застало врасплох ее внезапное появление, но солдату не пристало тушеваться, и он уверенно прочистил горло. — Вообще-то, можете. Меня зовут доктор Джон Ватсон, а это мой друг мистер Шерлок Холмс. Мы ищем Дэвида Таттсирапа. Вы его мать?       Старуха выпучила глаза и задрожала, будто припадочная.       — Дэвида здесь нет, Дэвида здесь нет! — заверещала она. — Он уехал, уехал в Лондон!       — Мэм, прошу вас, мы не хотели вас обидеть, — не зная, как истолковать ее реакцию, Джон поспешил ее успокоить. — Мой друг и я — частные детективы, и к нам недавно обратились сотрудники вашего сына. Они сказали, что неделю назад он отправился вас навестить, и больше о нем никто не слышал. Когда вы видели его в последний раз, миссис Таттсирап?       Панически вращая своими насекомоподобными глазами, старуха смотрела на Джона с таким видом, словно он был пришельцем из космоса. Между тем наверху снова раздались неприятные скребущие звуки. С ужасом воздев очи горе, старуха затрясла морщинистыми руками, и тут из подсобки вышел мужчина в черном пиджаке, с повязанным вокруг шеи старомодным платком и такими же, как у старухи, толстыми допотопными очками.       — Ахой, ахой, что у нас тут происходит? — воскликнул он. — У нас же тут нет никаких проблем?       — Эти двое ищут Дэвида! — выпалила старуха, ткнув похожим на сосиску пальцем в Шерлока и Джона.       Мужчина смерил друзей долгим подозрительным взглядом.       — Не местные! — хмыкнул он. — Прибыли извне, чтобы развращать наши умы и сердца своими гнусными делишками!       — О чем вы говорите? — возмутился Джон. — Мы ищем вашего сына! Сотрудники его компании обратились к нам за помощью, потому что он пропал! И, судя по всему, последний раз его видели в вашем доме!       — Ы-ы-ы!.. — старуха в ужасе закрыла лицо руками. Мужчина негодующе наморщил свой поросячий нос.       — Дэвида здесь нет! — высокопарно заявил он. — Убирайтесь отсюда, презренные чужаки! Убирайтесь, если вам дорога жизнь!       — Уберемся, и с превеликим удовольствием, мистер Таттсирап, — с холодным спокойствием пообещал ему Шерлок. — Только сначала ответьте, кого вы держите на втором этаже.       Старуха жалобно заскулила. Ее муж побагровел.       — Это не ваше дело! — он грозно сузил брови. — И я велел вам убираться! — засунув руку под прилавок, он с необычайной ловкостью извлек оттуда арбалет, но Джон был быстрее.       — На вашем месте я не стал бы этого делать, — целясь мистеру Таттсирапу прямо в лоб, он хладнокровно взял пистолет обеими руками. — Мы все-таки проверим, кто живет у вас на втором этаже.       Миссис Таттсирап зарыдала. Судя по выражению его поросячьего лица, мистер Таттсирап с превеликим удовольствием снял бы с Шерлока и Джона скальп, но делать ему было нечего — получить пулю в лоб ему совсем не хотелось. Держа на мушке хозяев «Местного магазина», доктор побудил их пройти в подсобку, а сам с Шерлоком последовал за ними.       В жилой части дома воняло еще хуже, чем в магазине. Взяв пистолет одной рукой, второй Джон закрыл рот и нос. Шерлок использовал в качестве маски свой шарф, но и так от запаха у него заслезились глаза. Противно всхлипывавшая миссис Таттсирап была ни жива, ни мертва, а ее муж пусть и подчинялся безмолвным командам Джона, явно просчитывал возможные способы вновь перехватить инициативу.       Медленно поднявшись по скрипевшей при малейшем движении лестнице, они очутились в коридоре, освещаемом одной-единственной плохонькой лампочкой. Здесь запах был настолько невыносим, что Шерлока и Джона едва не вынесло обратно на лестницу. Превозмогая эту нечеловеческую вонь, Шерлок прислушался и понял, что царапанье раздавалось из-за крайней двери справа. Он подергал заплесневевшую ручку двери.       Заперто.       Шерлок отошел подальше, обеспечивая себе разбег. Поняв, что он собирается сделать, миссис Таттсирап истошно заверещала, а мистер Таттсирап, забыв о пистолете Джона, бросился вперед, чтобы его остановить, но не успел.       Хлипкая дверь не оказала сопротивления и, от отдачи ударившись о стену, повисла на одной петле. Шерлок подождал, пока его глаза привыкнут к тусклому осеннему свету, что проникал в комнату сквозь грязное оконце…       И кровь застыла у него в жилах.       Существо, забившееся в угол замызганной душной комнаты, не было животным или человеком. Оно имело антропоморфные признаки: нижние конечности напоминали ноги, верхние — руки, но и те, и другие были покрыты такой густой шерстью, что ей позавидовал бы белый медведь. Рост его превышал шесть с половиной футов, а голова была размером с автомобильное колесо.       — Великий Боже… — выдохнул Джон у него за спиной.       Потревоженное их появлением, существо перестало царапать стену и повернуло к ним свою лохматую голову. Лязгнула цепь, и Шерлок только сейчас заметил, что его левая нога была прикована к заржавелой батарее. Увидев чужаков, чудовище угрожающе зарычало.       — Не надо, Дэвид, не надо! — держа перед лицом поднятые ладони, заверещала миссис Таттсирап. — Мы скоро найдем тебе бесхвостую, мы обещаем!       — Дэвид? — вырвалось у Джона. Шерлок хотел что-то сказать, но его горло сейчас напоминало пустыню Сахара, и он так и не успел этого сделать.       Взревев, будто кто-то смертельно его ранил, оборотень кинулся вперед. Миссис Таттсирап заголосила, мистер Таттсирап выругался последними словами, а Джон инстинктивно выстрелил.       Это было большой ошибкой.       Боль ослепила оборотня, и ярость многократно увеличила его силы. Исторгнув оглушительный вопль, он сорвал с себя цепь и бросился на Шерлока. Тот лишь чудом успел увернуться, и оборотень едва не зашиб собственную матушку. Миссис Таттсирап распростерлась посередине комнаты, вопя от ужаса, и Шерлок оказался отрезан от выхода.       — Эй, чудище! — пытаясь отвлечь на себя внимание оборотня, Джон выстрелил в потолок. Посыпалась штукатурка. Мистер Таттсирап разразился потоком площадной брани, но уловка подействовала: оборотень развернулся на сто восемьдесят градусов и, зарычав, побежал за Джоном.       Что случилось дальше, Шерлок помнил смутно. Он точно знал, что мистер Таттсирап на него набросился, и ему пришлось ударить его в челюсть, но как он очутился на улице, Шерлок сказать не мог. В память врезались лишь душераздирающий вой раненого оборотня и глубокий кровоточащий порез на спине его верного друга.       Пока Шерлок гнал машину до ближайшего соседнего городка, нарушая все мыслимые ограничения скорости, Джон слабым голосом заверял его, что «это лишь царапина», но самостоятельно зайти в больницу он не смог — потерял сознание. Врачи оперативно уложили его на каталку, пообещав Шерлоку, что все будет в порядке, но детектив их не слышал.       Перед глазами у него стоял кривой порез, из которого обильно текла кровь.       А барабанные перепонки разрывались от протяжного волчьего воя.
2 Нравится 2 Отзывы 2 В сборник Скачать
Отзывы (2)
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.