Часть 1
28 августа 2024 г. в 14:15
Примечания:
Моя первая статья. Надеюсь, что получилось нормально.
А связана она с книгами так, что название игры является прямым референсом на книгу «The King in Yellow» Роберта Чемберса, — она же «Король в Жёлтом». На этом моя первая статья заканчивается, всем пока!
Ладно-ладно, это ещё не всё. Приведённый выше факт можно описать банальной отсылкой или пародией. Но что, если я скажу, что игра связана с этой книгой ещё и сюжетно? А так же имеет пасхалки на писателей Амброза Бирса, Говарда Лавкрафта, Августа Дерлета и других. Начнём по порядку…
Часть первая: акт «Овца».
Первая ночь. Вы — няня, заходите в дом. Возле прохода в ванную стоит книжный шкаф необычной формы. Посмотрим, что там за книги…
Самая нижняя: «Reputations & How To Repair Them». В переводе «Репутация И Как Её Восстановить». А теперь открывам книгу «Король В Жёлтом» и смотрим на название первой истории. «The Repairer of Reputations». «Восстановитель Репутаций». Именно в этом рассказе впервые упоминается Король в Жёлтом и таинственный Жёлтый Знак.
Выше лежит ещё одна книга. Её смысл на английском не так важен, поэтому сразу в переводе: «Тайны Гиад». Гиады — реальное звёздное скопление, находится в созвездии Тельца. Это самое близкое скопление к Земле, находится на расстояни ста пятидесяти световых лет от нашей планеты. В том же созведии находится одна из самых ярких звёзд на нашем небе — звезда Альдебаран. Согласно книге «Король в Жёлтом» где-то возле Гиад и Альдебарана находится планета Каркоза.
Теперь третья книга всё в том же шкафу: «Озеро Хали: Путеводитель Для Посетителей». Что это за Хали такое? Впервые это слово упоминается в рассказе Амброза Бирса «Житель Каркозы». Там это имя некого автора данной цитаты:
«For there be divers sorts of death — some wherein the body remaineth; and in some it vanisheth quite away with the spirit. This commonly occurreth only in solitude (such is God's will) and, none seeing the end, we say the man is lost, or gone on a long journey — which indeed he hath; but sometimes it hath happened in sight of many, as abundant testimony showeth. In one kind of death the spirit also dieth, and this it hath been known to do while yet the body was in vigour for many years. Sometimes, as is veritably attested, it dieth with the body, but after a season is raised up again in that place where the body did decay». Перевод: «Ибо есть разные виды смерти — некоторые, при которых тело остается; а в некоторых оно исчезает совсем вместе с духом. Это обычно происходит только в одиночестве (такова воля Божья), и, поскольку никто не видит конца, мы говорим, что человек потерян или отправился в долгое путешествие, — что он действительно и сделал; но иногда это случалось на глазах у многих, как показывают многочисленные свидетельства. При одном виде смерти умирает также и дух, и это, как известно, происходит, когда тело еще было в силах в течение многих лет. Иногда, как это достоверно засвидетельствовано, он умирает вместе с телом, но через некоторое время снова поднимается в том месте, где тело разложилось». Оригинальный текст взят отсюда: https://www.eastoftheweb.com/short-stories/UBooks/InhaCarc.shtml.
В книге «Король в Жёлтом» значение «Хали» изменилось. Теперь это туманное озеро, на берегу которого стоят города Алар и Каркоза.
Немало отсылок для одного шкафа с тремя книгами, правда?
Вы подниматесь на второй этаж, и на втором этаже находите запись парня-няни, что был здесь до вас. Одна из его фраз: «Мы говорили о Хастýре и Кассильде в их отсутствие, в то время как за окнами снаружи клубился туман, словно волны разбиваясь о стены».
А теперь строки из, если не ошибаюсь, рассказа «Жёлтый Знак» из книги «Король в Жёлтом»: «We spoke of Hastur and of Cassilda, while outside the fog rolled against the blank window-panes as the cloud waves roll and break on the shores of Hali». Перевод: «Мы говорили о Хастуре и Кассильде, в то время как за окнами снаружи клубился туман, словно волны разбиваясь о берега Хали». Текст взят отсюда: https://en.wikipedia.org/wiki/The_King_in_Yellow. Хастуром зовётся город на планете Каркоза, и, судя по всему, сам Король в Жёлтом. При этом впервые это имя было использовано в рассказе Амброза Бирса «Пастух Гаита», где так звали доброго бога пастухов. Позднее это имя перенял Роберт Чемберс в книге «Король в Жёлтом», а затем и Говард Лавкрафт для повести «Шепчущий во тьме». Последователь Лавкрафта — Август Дерлет — изменил образ Хастура, сделав его одним из Великих Древних Богов, сводным братом Ктулху, монстром с щупальцами. Также именно он назвал Хастура «Невыразимый» или «Тот, Кого Нельзя Называть».
В самой игре Хастуром зовут Малыша. Об этом говорят рисунки возле картины Чёрной Кошки, надписи на последней страницы книги «Принц и Овца», а также «мольба Хастура» на загрузочном экране главы «Выход».
Заканчивается эта запись такими словами: «I knew that the Baby in Yellow had opened its tattered mantle and there was only God to cry to now». «Я знал, что Малыш в Жёлтом открыл свою рваную мантию, и теперь я мог только кричать Богу». Аналогичная фраза встречается всё в том же рассказе «Жёлтый Знак»: «I knew that the King in Yellow had opened his tattered mantle and there was only God to cry to now». «Я знал, что Король в Жёлтом открыл свою рваную мантию, и теперь я мог только кричать Богу». Текст взят отсюда: https://www.goodreads.com/work/quotes/52901661-the-king-in-yellow.
И Жёлтый Знак, в честь которого назван один из рассказов книги «Король в Жёлтом», встречает нас при заходе в The Baby in Yellow, после чего постоянно маячит в игре тут и там. Позднее Жёлтый Знак был упомянут в повести Говарда Лавкрафта «Шепчущий во тьме». Согласно этому писателю на Каркозе действовал культ Жёлтого Знака.
Напротив кроватки Малыша висит картина, где изображены тёмные парящие башни, которые Амброз Бирс описывал в рассказе "Житель Каркозы".
Спальня родителей. На стене висят бумжки с любопытними именами. «Robert C.». Очевидно, это Robert Chambers, писатель, который написал «Король в Жёлтом». Ещё одно имя — «Camilla», она же «Камилла». Камилла упоминается вместе с Кассильдой в короткой истории «Маска» в первой сцене, втором акте «Короля в Жёлтом»:
Camilla: You, sir, should unmask.
Stranger: Indeed?
Cassilda: Indeed it's time. We have all laid aside disguise but you.
Stranger: I wear no mask.
Camilla: (Terrified, aside to Cassilda) No mask? No mask!
Перевод:
Камилла: Вы, сэр, должны снять маску.
Незнакомец: Правда?
Кассильда: Действительно, пора. Мы все сняли маскировку, кроме вас.
Незнакомец: На мне нет маски.
Камилла: (В ужасе поворачивается к Кассильде) Нет маски? Нет маски!
Текст взят отсюда: https://en.wikipedia.org/wiki/The_King_in_Yellow.
Кто такие Камилла и Кассильда: неизвестно. Но судя по тому, что Камилла — земное имя римского происхождения, а Кассильда — испанского, эти женщины родом с Земли, откуда Король забрал их на Каркозу. Возможно, одна из них и является матерью Малыша. Незнакомцем, очевидно, здесь называют Короля в Жёлтом. Кассильда, как мы помним, упоминалась в игре аудиозаписи, а также будет упоминаться на пластинке «Мир снов Кассильды» в квартире Элис Пикман. Ещё Кассильда является автором одной из песен пьесы «Король в Жёлтом» (не путать с одноимённой книга Роберта Чемберса. Пьеса существует в мире книги, и книга была названа в честь неё). Сама песня будет приведена ниже.
Дополнительная информация после обновления «Тёмные Шёпоты» двадцать девятого августа: Звонок из второй ночи потдвердил, что Кассильда — мать Малыша. Кто такая Камилла — неизвестно по сей день. Скорее всего, родственница Кассильды.
В спальне, на тумбочке у кровати лежит книга под названием «Два солнца и странные луны». Эти два солнца и странные луны, — как и Гиады, Хали и Каркоза, — упоминались в этом отрывке «Короля в Жёлтом»:
Along the shore the cloud waves break,
The twin suns sink behind the lake,
The shadows lengthen
In Carcosa.
Strange is the night where black stars rise,
And strange moons circle through the skies,
But stranger still is
Lost Carcosa.
Songs that the Hyades shall sing,
Where flap the tatters of the King,
Must die unheard in
Dim Carcosa.
Song of my soul, my voice is dead,
Die thou, unsung, as tears unshed
Shall dry and die in
Lost Carcosa.
—"Cassilda's Song» in The King in Yellow Act 1, Scene 2
Дословный перевод без рифмы:
Вдоль берега разбиваются волны облаков,
Двойные солнца тонут за озером,
Тени удлиняются
В Каркозе.
Странная ночь, где восходят черные звезды
И странные луны кружат по небу,
Но еще страннее
Потерянная Каркоза.
Песни, которые будут петь Гиады,
Где развеваются лохмотья Короля,
Должны умереть неуслышанными в
Тусклой Каркозе.
Песнь моей души, мой голос мертв,
Умри ты, невоспетый, как непролитые слезы
Высохнут и умрут в
Потерянной Каркозе.
— «Песнь Кассильды» в «Короле в желтом», Акт 1, Сцена 2
Текст взят отсюда: https://en.wikipedia.org/wiki/Carcosa.
Одну из чёрных звёзд, упоминаемых в пьесе, мы видели в главе Чёрная Кошка, в небе над садом. Также в спальне над кроватью есть картина, изображающая Каркозу.
Стоит упомянуть, что тексты, похожие на эту песню, появляются, если взаимодействовать с глазом «???», который можно получить из ящика с игрушками. Они тоже описывают Короля и Каркозу, и тоже заканчиваются словом «Каркоза».
А образ овцы из игры может быть отсылкой на рассказ «Пастух Гаита», где впервые появился Хастур.
Из множества намёков, отсылок, сказок акта «Овца» можно сделать вывод, что Малыш в Жёлтом — принц. А кто такой принц по определению? Сын Короля.
Во второй части статьи я разберу отсылки на книги из актов «Кролик» и «Чёрная Кошка».
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.