I
— Отец! — молодая девушка лет девятнадцати с разгону бросилась к Джеку и сжала его в крепких объятиях. — Жаклин? — нервно усмехнулся капитан, интуитивно беря дочь за острые плечи. — Жемчужинка, как ты очутилась на борту моего корабля? — он с удивлением обернулся к иллюминатору и окинул беглым взглядом местный пейзаж, ограничивающийся кольбатовой морской гладью и постепенно чернеющим горизонтом с яркими бледными звëздами. Жаклин вяло вздохнула, и сделалось ясным, что по крайней мере один из пунктов еë гениального плана потерпел фиаско. — Если кратко... — Неуверенно начала девушка. — Я инкогнито пробралась на судно ещë днëм, чтобы повидать тебя. Однако, признаюсь, сделать это оказалось не так-то просто; везде сновали твои матросы, и у меня не было ни единого шанса подобраться к тебе незамеченной. В итоге я дотянула до того, что корабль отчалил от пристани. — Она не без опасения заметила лукаво-недовольное выражение лица капитана. — Но, к счастью, я услышала, что вы держите путь на Тортугу, чтобы... — И что с того? — Перебил еë Джек, одновременно рассерженный безрассудным поведением дочери и умилëнный еë твëрдым рвением повидаться с блудным родителем. Он мерно постукивал ногой по полу. — И как отреагирует герцогиня Эллиотт на твоë внезапное исчезновение? — О том и говорю. Два дня назад матушка как раз отправилась туда к герцогу, у которого на этом острове вечного лета владения тростниковых плантаций, и я подумала, что так как судьба дарует мне шанс добраться до Тортуги беспрепятственно, я использую его. — Беспрепятственно? Ты говоришь «беспрепятственно»? — взволнованный не столько своими делами, сколько безопасностью дочери, вспылил капитан. — О, беспрепятственно! Конечно! Знаешь ли ты, детка, что в море полно опасностей, которые подстерегают моряка на каждом шагу? Нет? Ну так я расскажу тебе пару сказочек, от которых волосы на твоей прекрасной головке долго потом будут стоять дыбом. Жаклин вяло усмехнулась. — Я знаю много сказочек, что способны привести в трепет даже палача. — Интересно, какой морской дьявол нашептал их тебе на ушко? — Книги. — Книги? Изумительно. — Джек с театральным прищуром посмотрел на компас. — Ты отправляешься на берег. К счастью, отплыть мы успели недалеко. Резкий переход от сомнительных шуток к непреклонной воле заставил девушку с недоумением и гневом вонзить в отца испепеляющий взор. Она бесцеремонно преградила ему проход, подперев руками затянутые корсетом бока. — Нет, я отправлюсь с тобой. — Тонкие губы Жаклин сжались, грудь вздымалась бурно. — Мы видимся не настолько часто, чтобы упускать благоприятный момент побыть вместе. — На смену гневу пришла печаль — или еë имитация — и по мраморной щеке девушки скатилась маленькая слезинка. — Я соскучилась. Не гони меня, пожалуйста. Джек поднял брови и глубоко вздохнул. Эта девочка, представляющая собою верх всех людских противоречий, ради него рисковала быть пойманной в порту пиратами и проделала такой сложный путь. Отвезти еë назад означало навсегда разорвать эту тонкую, но прочную нить, связывающую родителя с его ребëнком. — Ладно. — Воробей любезно кивнул и приблизился к дочери. — Но при одном условии: как только мы прибудем на Тортугу, я немедленно отправлю тебя матери. — Идëт. — Лицо Жаклин озарила хитрая улыбка. Капитан притянул девушку к себе и с нежностью поцеловал в лоб.II
Жаклин Эллиотт — графиня по титулу, но не по рождению — все эти годы жила на Ямайке вместе с матерью и отчимом. Дочь пирата и простой женщины из бедной крестьянской семьи, она умудрилась сорвать золотой куш: граф Джон Эллиотт выбирал себе невесту не по титулу, а по чуткому душевному влечению. Капризные звëзды в мутном океане вселенной легли так, что выбор богатого вельможи пал на двадцатилетнюю Скарлетт с новорождённым ребëнком, носящим суровое клеймо: «бастард». Родной отец в тайне от команды и, тем более, от графского окружения, навещал дочь где-то раз в год и приносил с собою не только отцовское тепло, но и дорогие — разумеется, награбленные — подарки в виде жемчужных колье, золотых браслетов и алмазных подвесок. Жаклин по сей день хранила их в отдельном сундуке и с благоговением надевала на все праздники. Но настал переломный момент, когда смиренно ждать очередного появления сделалось невыносимым. Благо, это бурное кипение чувств совпало с временным отъездом миссис Скарлетт на Тортугу. Появился шанс убить двух зайцев одновременно. Пробраться на корабль не составило труда: неразлучные товарищи-забулдыги, Пинтел и Раджетти, пронесли еë на «Чëрную Жемчужину» в пустой бочке, опрометчиво полагая, что она до краëв наполнена ромом. В своëм временном укрытии девушка просидела недолго: могли появиться желающие приоткрыть заветную крышку счастья. Юная графиня ловко юркнула в каюту к знаменитому капитану и дожидалась его там до самого вечера.