ID работы: 15041631

Сто десять дней погони

Джен
PG-13
В процессе
0
Размер:
планируется Мини, написано 2 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
0 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник Скачать

Глава 1: (Не)первая встреча

Настройки текста

I

— Отец! — молодая девушка лет девятнадцати с разгону бросилась к Джеку и сжала его в крепких объятиях. — Жаклин? — нервно усмехнулся капитан, интуитивно беря дочь за острые плечи. — Жемчужинка, как ты очутилась на борту моего корабля? — он с удивлением обернулся к иллюминатору и окинул беглым взглядом местный пейзаж, ограничивающийся кольбатовой морской гладью и постепенно чернеющим горизонтом с яркими бледными звëздами. Жаклин вяло вздохнула, и сделалось ясным, что по крайней мере один из пунктов еë гениального плана потерпел фиаско. — Если кратко... — Неуверенно начала девушка. — Я инкогнито пробралась на судно ещë днëм, чтобы повидать тебя. Однако, признаюсь, сделать это оказалось не так-то просто; везде сновали твои матросы, и у меня не было ни единого шанса подобраться к тебе незамеченной. В итоге я дотянула до того, что корабль отчалил от пристани. — Она не без опасения заметила лукаво-недовольное выражение лица капитана. — Но, к счастью, я услышала, что вы держите путь на Тортугу, чтобы... — И что с того? — Перебил еë Джек, одновременно рассерженный безрассудным поведением дочери и умилëнный еë твëрдым рвением повидаться с блудным родителем. Он мерно постукивал ногой по полу. — И как отреагирует герцогиня Эллиотт на твоë внезапное исчезновение? — О том и говорю. Два дня назад матушка как раз отправилась туда к герцогу, у которого на этом острове вечного лета владения тростниковых плантаций, и я подумала, что так как судьба дарует мне шанс добраться до Тортуги беспрепятственно, я использую его. — Беспрепятственно? Ты говоришь «беспрепятственно»? — взволнованный не столько своими делами, сколько безопасностью дочери, вспылил капитан. — О, беспрепятственно! Конечно! Знаешь ли ты, детка, что в море полно опасностей, которые подстерегают моряка на каждом шагу? Нет? Ну так я расскажу тебе пару сказочек, от которых волосы на твоей прекрасной головке долго потом будут стоять дыбом. Жаклин вяло усмехнулась. — Я знаю много сказочек, что способны привести в трепет даже палача. — Интересно, какой морской дьявол нашептал их тебе на ушко? — Книги. — Книги? Изумительно. — Джек с театральным прищуром посмотрел на компас. — Ты отправляешься на берег. К счастью, отплыть мы успели недалеко. Резкий переход от сомнительных шуток к непреклонной воле заставил девушку с недоумением и гневом вонзить в отца испепеляющий взор. Она бесцеремонно преградила ему проход, подперев руками затянутые корсетом бока. — Нет, я отправлюсь с тобой. — Тонкие губы Жаклин сжались, грудь вздымалась бурно. — Мы видимся не настолько часто, чтобы упускать благоприятный момент побыть вместе. — На смену гневу пришла печаль — или еë имитация — и по мраморной щеке девушки скатилась маленькая слезинка. — Я соскучилась. Не гони меня, пожалуйста. Джек поднял брови и глубоко вздохнул. Эта девочка, представляющая собою верх всех людских противоречий, ради него рисковала быть пойманной в порту пиратами и проделала такой сложный путь. Отвезти еë назад означало навсегда разорвать эту тонкую, но прочную нить, связывающую родителя с его ребëнком. — Ладно. — Воробей любезно кивнул и приблизился к дочери. — Но при одном условии: как только мы прибудем на Тортугу, я немедленно отправлю тебя матери. — Идëт. — Лицо Жаклин озарила хитрая улыбка. Капитан притянул девушку к себе и с нежностью поцеловал в лоб.

II

Жаклин Эллиотт — графиня по титулу, но не по рождению — все эти годы жила на Ямайке вместе с матерью и отчимом. Дочь пирата и простой женщины из бедной крестьянской семьи, она умудрилась сорвать золотой куш: граф Джон Эллиотт выбирал себе невесту не по титулу, а по чуткому душевному влечению. Капризные звëзды в мутном океане вселенной легли так, что выбор богатого вельможи пал на двадцатилетнюю Скарлетт с новорождённым ребëнком, носящим суровое клеймо: «бастард». Родной отец в тайне от команды и, тем более, от графского окружения, навещал дочь где-то раз в год и приносил с собою не только отцовское тепло, но и дорогие — разумеется, награбленные — подарки в виде жемчужных колье, золотых браслетов и алмазных подвесок. Жаклин по сей день хранила их в отдельном сундуке и с благоговением надевала на все праздники. Но настал переломный момент, когда смиренно ждать очередного появления сделалось невыносимым. Благо, это бурное кипение чувств совпало с временным отъездом миссис Скарлетт на Тортугу. Появился шанс убить двух зайцев одновременно. Пробраться на корабль не составило труда: неразлучные товарищи-забулдыги, Пинтел и Раджетти, пронесли еë на «Чëрную Жемчужину» в пустой бочке, опрометчиво полагая, что она до краëв наполнена ромом. В своëм временном укрытии девушка просидела недолго: могли появиться желающие приоткрыть заветную крышку счастья. Юная графиня ловко юркнула в каюту к знаменитому капитану и дожидалась его там до самого вечера.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.