ID работы: 15026101

Между подачей и Ее улыбкой

Гет
PG-13
В процессе
6
Размер:
планируется Макси, написано 62 страницы, 8 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
6 Нравится 0 Отзывы 2 В сборник Скачать

Глава 5. Тропы дружбы и Спортивные битвы

Настройки текста
      Наступила осень, и Маргарет снова оказалась на платформе 9¾. Она огляделась в поисках знакомых лиц и вскоре увидела Эмму и Софи, которые радостно махали ей руками. Они встретились и, не скрывая радости, обнялись.       — Я так по вам скучала! — воскликнула Маргарет, улыбаясь. — Как ваши каникулы?       — Мы тоже, — ответила Софи. — Замечательно, но я рада вернуться, у нас будет ещё больше приключений в этом году!       Второй курс начался с обычной суеты: занятия, домашние задания и обсуждения предстоящих событий. Одним из самых ярких событий стал момент отбора в команду по квиддичу. Оливер Вуд, с которым Маргарет успела подружиться в прошлом году, был одержим идеей попасть в состав. Квиддич был для него не просто игрой, а настоящей страстью.       Чарли Уизли, капитан команды Гриффиндора, тоже ждал этого события с нетерпением. Волнение в команде нарастало, и он, как капитан, хотел скорее увидеть, кто пополнит их ряды.       В день отбора Маргарет, Эмма и Софи решили подняться на трибуны, чтобы посмотреть на испытания. Взяв свои шарфы и плащи, они отправились на стадион, где уже собирались студенты. Поле было залито светом, трибуны постепенно заполнялись зрителями, а в воздухе витало предвкушение.       — Думаю, Оливер точно попадёт в команду, — сказала Эмма, усаживаясь на скамью и оглядываясь вокруг. — Он так много тренировался в прошлом году и летом.       — У него есть все шансы, — согласилась Маргарет. — Я видела, как он летает, мадам Хуч очень его хвалит, говоря, что он просто прирождённый игрок в квиддич.       Когда начались испытания, зрители на трибунах следили за происходящим на поле. Игроки демонстрировали свои навыки в ловкости, скорости и мастерстве управления метлой. Оливер, как всегда, был сосредоточен и целеустремлён, стараясь показать всё, на что способен.       — Он просто неутомим, — восхитилась Софи, наблюдая за тем, как Оливер ловко маневрирует на метле, изворачиваясь от бладжеров. — Ему бы действительно подошло место в команде.       Через некоторое время, когда испытания немного стихли, Софи вдруг повернулась к Маргарет с лукавой улыбкой.       — А почему бы тебе не попробовать? — предложила она, её глаза загорелись от внезапной идеи. — Ты ведь отлично летаешь на метле! Я видела, как ты летала в прошлом году на уроках.       Маргарет на мгновение задумалась. Идея принять участие в отборе мелькнула у неё в голове, но она быстро поняла, что это не для неё.       — Я люблю летать, — ответила она, слегка улыбнувшись. — Но гоняться за мячиками — это совсем другое дело. Квиддич требует особой концентрации и усиленных тренировок. Я хочу наслаждаться самим полётом, свободой в воздухе. Не думаю, что мне подойдёт место в команде.       Софи на мгновение задумалась, но затем кивнула, соглашаясь с её доводами.       — Ты права, — сказала она. — Летать для удовольствия — это одно, а играть в квиддич — совсем другое. Но всё равно, было бы интересно видеть тебя на поле.       Маргарет улыбнулась, чувствуя, что сделала правильный выбор. Она знала, что квиддич — это не её призвание, но ей было приятно думать, что её лётные навыки оценили подруги. Вместе они продолжили наблюдать за испытаниями, поддерживая своих друзей.       Когда отбор закончился, Оливер, измождённый, но довольный, поднялся на трибуны к Маргарет, Эмме и Софи.       — Ну как я? — спросил он, переводя дух и отмахиваясь от пота.       — Ты был великолепен! — воскликнула Эмма, искренне восхищаясь его упорством.       — Чарли наверняка выберет тебя, — добавила Софи, с улыбкой смотря на него.       Маргарет, ободряюще улыбнувшись, добавила:       — Ты сделал всё, что мог. Теперь дело за капитаном.       Оливер кивнул, его глаза сверкали от азарта. Он мечтал о том, чтобы стать частью команды, и теперь, наконец, был шанс воплотить эту мечту в реальность. Результатов долго ждать не пришлось, Чарли, как и предсказывала Маргарет, выбрал его в команду на позицию вратаря, и радости Оливера не было предела. Теперь он мог с гордостью носить форму команды и участвовать в матчах, о которых так долго мечтал.       Шли дни, Маргарет сосредоточилась на учёбе и продолжала показывать отличные результаты. Самым интересным были занятия по Зельеварению они проходили в холодных подземельях Хогвартса. Каменные стены, низкие своды и мерцающий свет от свечей создавали атмосферу таинственности. Студенты сидели за длинными деревянными столами, на которых были расставлены котлы, колбы и склянки с различными ингредиентами. Профессор Снейп, облачённый в чёрную мантию, скользил между рядами, словно тень, наблюдая за каждым движением студентов.       — Сегодня вы будете готовить Оборотное зелье, — произнёс Снейп холодным голосом, в котором звучала угроза. — Если у вас возникнет желание что-то испортить, предупреждаю: последствия будут весьма неприятными.       Маргарет, как и остальные, затаила дыхание. Она знала, что Зельеварение требует концентрации и точности, и под взглядом Снейпа любая ошибка могла стать фатальной. Он был строгим и требовательным учителем, не терпящим халатности.       Каждый урок начинался с объяснения теории и описания ингредиентов, после чего следовала практическая часть. Снейп редко хвалил студентов, но его молчаливое одобрение было для многих лучшей наградой.       — Маргарет, — шепнула Эмма, стоя рядом с ней, когда они начали добавлять корень мандрагоры в котёл. — Ты уверена, что это нужно делать медленно?       — Да, — кивнула Маргарет, внимательно следя за процессом. — Если добавить слишком быстро, зелье может взорваться. — успев только договорить фразу, как гром среди ясного неба грохот разорвал тишину подземелья. Маргарет и Эмма одновременно отпрянули назад, когда взрывная волна разлетелась по комнате, обдав их жаром и осыпав мелкими каплями зелья. Несколько учеников закричали, а кто-то поспешно отскочил от своих котлов, опасаясь, что и их смеси могут вот-вот выйти из-под контроля.       — Тишина! — раздался властный голос профессора Снейпа, перекрывая все звуки в классе. Его темные глаза сузились, когда он мгновенно оценил ситуацию. Он быстрым шагом направился к источнику взрыва, и студенты поспешно расступились, освобождая ему путь.       Маргарет наблюдала за происходящим, чувствуя, как её сердце колотится в груди. На месте, где несколько мгновений назад стоял целый котел, молча склонился Снейп, затем его холодный взгляд обратился к виновнику. Его лицо оставалось непроницаемым, но в воздухе повисло напряжение, словно вся комната замерла в ожидании его реакции.       — Пожалуй, мистер Хауард, — начал он тихим, но угрожающим тоном, — вам стоит больше внимания уделять инструкциям, прежде чем пытаться доказать, что можете импровизировать.       Эрик Хауард, потрясенный и растерянный, лишь кивнул, не осмеливаясь возразить.       — Остальные, — продолжил Снейп, медленно окидывая взглядом всех присутствующих, — учтите этот урок. Алхимия не прощает ошибок и беспечности. Любое неверное движение может привести к катастрофическим последствиям.       Маргарет ощутила, как её собственные руки слегка дрожат от напряжения. Она и сама знала, насколько опасным может быть приготовление зелий, но теперь это стало еще более реальным. Она краем глаза взглянула на Эмму, которая стояла рядом, также потрясенная произошедшим.       — Ты была права, — прошептала Эмма, боясь привлечь внимание профессора. — Нужно быть еще осторожнее.       Маргарет кивнула, пытаясь восстановить спокойствие. Они вернулись к своему котлу, ещё более осторожно и медленно добавляя корень мандрагоры. Глаза Снейпа ещё какое-то время настороженно следили за каждым их движением, но затем он вновь вернулся к своему столу, оставив студентов вариться в их собственных мыслях.       Как только урок подошел к концу, Маргарет, наконец, позволила себе расслабиться. Она взглянула на своё зелье: густая смесь в котле медленно пузырилась, цвет был ровным, без признаков нестабильности.       — Вы справились, — раздался вдруг низкий голос за её спиной. Маргарет повернулась и увидела Снейпа, стоящего прямо рядом с её столом. Он едва заметно кивнул, что для него было почти как признание успеха. — Следующий раз будьте ещё внимательнее, мисс Деннинг.       Маргарет почувствовала, как её сердце пропустило удар. Это был не столько комплимент, сколько предупреждение. Она тихо кивнула, ощущая одновременно и облегчение, и лёгкую тревогу.       Когда Снейп отошёл, Эмма тихо выдохнула:       — Ну, если это не было похвалой, то не знаю, что тогда…       Маргарет улыбнулась, чувствуя, как напряжение постепенно уходит. Этот урок стал для неё настоящим испытанием, но она справилась, если она смогла выдержать молчаливое одобрение профессора Снейпа, то справится и с чем-то большим.       Также профессор Снейп часто задавал сложные домашние задания, требующие не только теоретических знаний, но и умения применять их на практике. Эссе на несколько футов пергамента о применении редких ингредиентов, исследования на тему истории зельеварения и подробные отчёты о проделанных опытах стали неотъемлемой частью учебного процесса. Эти задания требовали усидчивости и внимания к деталям, и Маргарет, как и её подруги, старалась выполнять их с максимальной ответственностью.       Иногда её просили помочь с домашними заданиями, и она всегда была рада поделиться знаниями с теми, кто нуждался в помощи. Успехи в Хогвартсе приносили ей удовлетворение.       Библиотека Хогвартса была одним из самых любимых мест для Маргарет. Просторные залы с высокими потолками и рядами книжных стеллажей, полных старинных фолиантов и современных учебников, создавали атмосферу уюта и покоя. Здесь, можно было найти ответы на любые вопросы и погрузиться в изучение магического мира.       Среди древних фолиантов и загадочных книг, она ощущала себя на своём месте, словно её душа нашла то, что давно искала — место, где можно исследовать, учиться и становиться сильнее, и как знания, которые они приобретают, начинают складываться в единую картину.       Маргарет улыбнулась, склонившись над тетрадью, в которой аккуратно записывала свои мысли по поводу прочитанного.       — Я нашла кое-что интересное о защитных заклинаниях, — сказала Софи, вытаскивая с полки толстую книгу и садясь за стол.       — Давай посмотрим, — откликнулась Маргарет, присаживаясь рядом и открывая свою тетрадь.       Эмма, сидя напротив, копалась в записях, пытаясь понять структуру эссе, которое им задали.       — Снейп явно не щадит нас, — вздохнула она, пробегая глазами по тексту. — Но это интересно. Я даже не знала, что существуют такие сложные зелья.       — Он требует много, — согласилась Маргарет, подняв взгляд на Эмму. — Но, наверное, именно так мы и научимся по-настоящему разбираться в зельях. Если Снейп и может чему-то научить, так это тому, как быть предельно точным и внимательным.       Эмма кивнула, отложив в сторону свои записи.       — Да, ты права. Просто иногда мне кажется, что он специально усложняет задания, чтобы проверить нас на прочность.       Софи, в это время листая страницы книги, которую только что достала, приподняла брови.       — Вы видели это? — спросила она, привлекая внимание подруг. — Здесь написано о защитных заклинаниях, которые использовались во время Первой магической войны. Некоторые такие сложные, для них, наверное, требуется невероятная концентрация и силы воли.       Маргарет и Эмма наклонились ближе, чтобы лучше рассмотреть страницу. Перед ними открылась целая глава, посвящённая редким и древним защитным заклинаниям, многие из которых были давно забыты или заменены на более современные версии. Маргарет почувствовала, как её охватывает любопытство.       — Это может пригодиться, — заметила Маргарет, бегло пробежав глазами по тексту. — Никогда не знаешь, когда понадобится такое знание. Особенно в мире, где постоянно что-то происходит.       Софи кивнула, заметив искорку интереса в глазах подруги.       — Я думала, что будет полезно углубиться в эту тему. Возможно, мы сможем найти что-то действительно уникальное, что пригодится на уроках Защиты от Тёмных искусств или мы можем просто расширит наш кругозор.       — Я с тобой, — ответила Маргарет, уже представляя, как можно будет использовать эту информацию. — Давай попробуем разобрать эти заклинания и понять, как они работают. Если мы сможем разобраться в них, это будет серьёзным преимуществом перед другими.       Эмма, подняв голову от своих записей, посмотрела на подруг с новым интересом.       — Вы знаете, может быть, это даже поможет нам с эссе по Зельеварению. Некоторые защитные зелья имеют свойства, которые можно было бы сравнить с заклинаниями. Если мы сможем это связать, Снейп точно будет впечатлен.       — Хорошая идея, — одобрила Маргарет, чувствуя, как её вдохновение растет с каждой новой мыслью. — Давайте разберем эти заклинания, а потом попробуем найти параллели с зельями. Это может быть интересным и полезным.       Они снова погрузились в чтение, перелистывая страницы и обсуждая сложные заклинания, их применение и возможные последствия. Время в библиотеке пролетало незаметно.       

***

      Перси. Он был высок, худощав, с яркими рыжими волосами и очками на носу, которые придавали ему вид ещё более строгого и ответственного ученика. Он постоянно носил с собой стопку книг, всегда тщательно готовился к урокам и неукоснительно следовал школьным правилам.       Проходя по коридорам Хогвартса, Маргарет всё чаще замечала его, но в отличие от Чарли, он был человеком совсем другого склада ума более прилежным, старательным и крайне серьёзным по отношению к учёбе и правилам школы. Он всегда читал книги в свободное время, его мантию можно было часто видеть идеальной чистоты, а галстук всегда был завязан точно по правилам.       — Перси? — удивилась тогда Маргарет, когда Чарли заговорил о своём брате. Маргарет с любопытством посмотрела на Чарли, — Ты думаешь, у меня получится? — спросила она с ноткой сомнения.       — Конечно, получится, — уверенно ответил Чарли. — У тебя удивительный дар находить общий язык с людьми. Я заметил это с первого дня нашего знакомства, — признался Чарли с лёгкой усмешкой.       — Хорошо, попробую, — кивнула она, уже придумывая, какой вопрос задать Перси, чтобы начать разговор.       Чарли с улыбкой посмотрел на неё и мягко добавил:       — И, если что-то пойдет не так, ты всегда можешь вернуться ко мне за советом.       Маргарет весело рассмеялась:       — Договорились, Чарли.       Как и советовал Чарли, она решила попробовать найти общий язык с его младшим братом. Но, вспоминая прошлый год сначала было непросто наладить контакт с Перси, её попытки наладить контакт с Перси встречались холодным равнодушием. Он был сосредоточен только на учёбе и не любил отвлекаться на разговоры, которые казались ему бесполезными.       — Кажется, он совсем не хочет общаться, — жаловалась Маргарет подругам во время одной из их встреч в библиотеке.       — Он просто такой, — заметила Эмма, пожав плечами. — Перси всегда серьёзен и нацелен на результат. Ему трудно расслабиться.       — Может, он просто ещё не привык к тебе, — предположила Софи.       Закончив свои дела в библиотеке, они заметили Перси, который сидел за дальним столиком, погружённый в изучение книги по истории магии.       Она набралась смелости и подошла к нему.       — Привет, Перси, — тихо сказала она, чтобы не нарушить тишину библиотеки.       Перси поднял взгляд от книги, его глаза слегка сузились, как будто он пытался вспомнить, кто перед ним.       — Привет, Маргарет, — ответил он, едва заметно кивнув. — Чем могу помочь?       — Я заметила, что ты очень серьёзно относишься к учёбе, — начала она, чувствуя, как её голос слегка дрожит от волнения. — Мне интересно, как ты справляешься с таким количеством работы. У тебя есть какие-то советы?       Перси немного расслабился, видимо, заинтересовавшись её вопросом. Он отложил книгу и посмотрел на неё более внимательно.       — Ну, я просто стараюсь максимально организовать своё время, — ответил он. — Главное — не откладывать дела на потом и не позволять себе отвлекаться. Я всегда планирую день заранее и чётко следую плану. Это помогает мне успевать всё и не терять фокус.       Маргарет улыбнулась, чувствуя, что лед тронулся. Они продолжили разговор, обсуждая разные подходы к учёбе, техники запоминания материала и способы эффективной подготовки к экзаменам. Перси оказался не таким уж замкнутым и холодным, каким мог показаться на первый взгляд.       Однажды после урока, когда все остальные уже покинули класс, Маргарет подошла к Перси, который скрупулёзно переписывал заметки.       — Привет, Перси, — начала она, подходя к его столу. — Я тут думаю, не хочешь ли ты вместе подготовиться к следующему занятию по Зельеварению? У Снейпа сложная программа, и я слышала, что ты отлично разбираешься в ингредиентах.       Перси поднял взгляд от своих записей и посмотрел на Маргарет, видимо, обдумывая её предложение. Он был известен своей любовью к порядку и точности, и Маргарет знала, что этот подход мог привлечь его внимание.       — Это важно, — продолжила она. — Я сама стараюсь не пропустить ни одной детали. Может, если мы объединим усилия, сможем добиться ещё лучших результатов?       На этот раз Перси задумался серьёзнее. Ему явно импонировала её серьёзность и желание учиться.       — Хорошо, — ответил он наконец. — Давай встретимся в библиотеке после ужина. У меня есть несколько идей по поводу эссе. Мы можем обсудить их вместе.       Маргарет улыбнулась, почувствовав, что это еще один шанс, чтобы сблизиться с Перси. Они договорились встретиться вечером, и Маргарет с нетерпением ждала этой встречи.       Вечером в библиотеке за одним из дальних столов, уединённо скрытым от остального зала сидели двое, перед ними были разложены книги, пергаменты и чернила, погружённые в работу, но теперь Перси более охотно делился своими мыслями.       — Я думаю, что основная сложность зелья в правильной пропорции ингредиентов, — сказал Перси, внимательно просматривая учебник. — Многих ошибок можно избежать, если заранее подготовить компоненты и чётко следовать рецепту. Профессор Снейп обращал внимание на это на последнем уроке.       — Я согласна, — кивнула Маргарет, записывая его слова в свой блокнот. — И ещё важно учитывать температуру. Если не поддерживать её на нужном уровне, зелье может утратить свои свойства. У меня есть некоторые идеи, но я не уверена, правильно ли их изложила.       Перси внимательно посмотрел на неё, затем отложил перо принимая её тетрадь и внимательно читая написанное.       — Ты хорошо справляешься, но здесь можно немного уточнить. Например, о процессе добавления корня мандрагоры в зелье. Это важно для правильного понимания реакции ингредиентов.       Маргарет слушала его объяснения с интересом. Его знания и внимание к деталям действительно впечатляли. Они с головой погрузились в обсуждение, делая заметки и сверяя свои идеи. Так началось их сотрудничество, которое вначале было несколько формальным, но постепенно между ними начала формироваться настоящая дружба, основанная на взаимном уважении и общем интересе к учёбе. Они часто встречались в библиотеке, обсуждая различные темы и помогая друг другу с учёбой. Маргарет стала лучше понимать его любовь к порядку и стремление к совершенству, а Перси ценил её способность упрощать сложные вещи и находить суть в любой теме.       Однажды, когда они вместе работали над эссе для профессора Рейкпип, Перси неожиданно сказал:       — Знаешь, Маргарет, я рад, что мы начали общаться. Я обычно предпочитаю работать один, но с тобой это кажется... легче. Ты помогаешь мне увидеть вещи, с другой стороны.       Маргарет улыбнулась, ощущая, как между ними налаживается дружба.       — Я тоже рада, Перси. Ты действительно умный и старательный. Думаю, мы многому можем научиться друг у друга.       Со временем их беседы стали более личными. Перси рассказал Маргарет о своей семье, что очень ответственно относится к ней, особенно к младшим братьям и сестре, и старается быть для них примером, о том, как он старается соответствовать высоким ожиданиям, которые сам себе ставит. Он был амбициозен и хотел добиться больших успехов в мире магии, но также чувствовал ответственность за своих младших братьев и сестёр.       — Мне кажется, что в любом деле важно быть лучшим, — поделился Перси однажды, откладывая перо в сторону. — Я хочу, чтобы на меня могли положиться. Это мой долг — делать всё правильно и показывать пример.       Маргарет увидела, что Перси предан своим идеалам и старался во всём достигать совершенства, что требовало от него больших усилий. Их сотрудничество приносит ей не только пользу в учёбе, но и возможность лучше понять Перси как личность. Они обсуждали не только школьные задания, но и волновавшие их вопросы, связанные с жизнью в Хогвартсе и за его пределами.       — Иногда я думаю, что слишком требователен к себе, — признался Перси однажды вечером, когда они обсуждали планы на будущее. — Но я просто хочу, чтобы моя семья гордилась мной и быть примером для младших.       — Я уверена, что ты справишься, — сказала Маргарет с улыбкой. — Ты уже являешься примером для многих здесь, в Хогвартсе. Я думаю, что дисциплина и настойчивость приведут тебя к большим успехам.       Перси смущённо кивнул, чувствуя благодарность за её слова. Их дружба постепенно укреплялась, и Маргарет была рада, что нашла с ним общий язык. Они продолжали поддерживать друг друга в учёбе, помогая разбираться в сложных темах и делясь своими мыслями.       Маргарет видела, как Перси постепенно начинает больше доверять ей и даже улыбаться, когда они находили общее решение проблемы. Перси научился немного расслабляться и видеть мир не только через призму правил и предписаний, а Маргарет — ценить дисциплину и стремление к совершенству, которые были так важны для Перси.       Маргарет, Эмма, Софи и Перси часто проводили вечера в библиотеке, обсуждая уроки и работая над домашними заданиями. Они стали командой, которая всегда могла рассчитывать на поддержку друг друга, и это делало их школьную жизнь ещё более насыщенной и интересной.       

***

      В тоже время Оливер Вуд, был полон решимости и амбиций, и с нетерпением ждал возможности показать свои навыки на поле. Пройдя отбор в команду Гриффиндора, он наконец почувствовал, что его мечта начинает сбываться.       Тренировки стали важнейшей частью его жизни в Хогвартсе. Под руководством капитана Чарли Уизли, он учился дисциплине, тактике и командной игре. Чарли был настоящим лидером — быстрым, внимательным и умелым ловцом. Он всегда знал, как мотивировать команду и направить её усилия в нужное русло.       — Помните, мы должны чувствовать игру, предугадывать ходы противника и действовать решительно, — часто говорил Чарли на тренировках. — Не сомневайтесь в своих действиях, и будь уверен в себе.       Оливер слушал его наставления с уважением и старался выполнять всё на пределе своих возможностей. Его целеустремлённость и трудолюбие не остались незамеченными.       Сами тренировки были интенсивными. Проводя много времени в воздухе, оттачивая технику защиты колец, а также работая над выносливостью и скоростью, тренируясь ранним утром или поздним вечером, несмотря на погоду и усталость. Однако для Оливера это было не в тягость — он обожал квиддич и чувствовал себя живым, когда был на метле.       Первый крупный матч сезона — Гриффиндор против Рейвенкло — оказался настоящим испытанием для Оливера. Напряжение витало в воздухе с самого начала игры, и Оливер был полон решимости показать себя. Однако, едва успевший разыграть мяч, как неожиданно бладжер, словно направляемый злым умыслом, ударил Оливера прямо в голову. Потеряв сознание, он рухнул с метлы. Мадам Хуч тут же остановила игру, и его срочно доставили в больничное крыло. Несмотря на это, матч продолжился, но без основного вратаря, было сложно защищать кольца, Чарли хотел быстрее поймать снитч и закончить матч, но выиграла команда Рейвенкло.       Маргарет, Софи и Эмма, наблюдая за игрой с трибун вместе с другими болельщиками, были расстроены проигрышем, но также переживали за своего однокурсника, поэтому сразу же после игры отправились навестить Оливера в больничном крыле. Там он провел неделю в коме, но, очнувшись, проявил еще больший энтузиазм в тренировках и пообещал, что в следующий раз выступит лучше и будет внимательнее.       Матч против Хаффлпаффа прошел без происшествий. Команда Хаффлпаффа славилась своей стойкостью, но под руководством Чарли команда уверенно защищала кольца и отбивала бладжеры, пока Чарли не поймал снитч, обеспечив Гриффиндору победу.       Трибуны взорвались криками радости, когда Чарли поднял руку с золотым шариком. Маргарет с подругами прыгали от счастья, крича вместе с другими болельщиками. Для Оливера это была первая крупная победа, и он чувствовал, как адреналин бурлит в его крови. Получив множество похвал от своих товарищей, ему особенно было приятно услышать слова одобрения от Чарли.       — Отличная работа, Оливер, — сказал Чарли, хлопнув его по плечу. — Ты становишься всё лучше. Продолжай в том же духе.       — Спасибо, Чарли. Я постараюсь, — ответил Оливер, его глаза горели от радости.       Вскоре игры стали неотъемлемой частью жизни Оливера в Хогвартсе. Он знал, что это только начало его пути в квиддиче, но каждый матч, каждое слово Чарли и каждая поддержка от друзей укрепляли его уверенность в своих силах и был полон решимости достичь ещё больших высот.       На каждом этапе чувствовалась конкуренция, и игры были захватывающими. Слизерин, который доминировал в предыдущие годы, продолжал играть с большим напором и уверенностью, стали опять финалистами сезона. Несмотря на все усилия, Рейвенкло не удалось прервать серию побед Слизерина, и они стали вторыми. На третьем месте оказался Гриффиндор, а Хаффлпафф занял четвертое место.       

***

      Так и подошел учебный год к концу, и атмосфера в замке была сложной. Каждый знал, что в этот раз они будут провожать тех, кто покидает школу навсегда с кем они успели познакомиться и сдружиться. Церемония вручения дипломов и выпускной ритуал были самыми значимыми событиями в конце учебного года.       Выпускники седьмого курса с особым трепетом готовились к этому дню. Им предстояло не просто получить дипломы, но и символически попрощаться с Хогвартсом, который стал их домом на протяжении стольких лет. В этом году одним из выпускников был Уильям Артур Уизли, которого все знали, как Билла. Он был одним из лучших студентов Гриффиндора, отличался умом, храбростью и был хорошим старостой как факультета, так и школы.       Когда настал день церемонии, погода стояла идеальная. Небо было ясным, солнце светило ярко, но не слишком жарко, а легкий ветерок придавал свежести воздуху. Студенты собрались в Большом зале. Директор школы, профессор Альбус Дамблдор, стоял на сцене, его глаза блестели за очками-половинками. Когда все собрались, он поднял руку, призывая к тишине, и начал свою речь.       — Сегодня мы прощаемся с нашими выпускниками, — начал он, его голос был тёплым и полным гордости. — Они прошли через многие испытания и приключения, познали радость побед и трудности поражений. И теперь они готовы сделать следующий шаг в своей жизни, покидая эти стены, но навсегда оставаясь частью Хогвартса.       После речи Дамблдора началась церемония вручения дипломов. Выпускники один за другим поднимались на сцену, чтобы получить свои дипломы, и каждый из них был встречен аплодисментами и поддержкой. Когда Биллу Уизли вручили диплом, остальные студенты Гриффиндора аплодировали особенно громко. Билл был не просто хорошим старостой — он был примером для многих, вдохновляя их своим трудолюбием и преданностью.       После того как все дипломы были вручены, наступило время для выпускного ритуала. Выпускники седьмого курса собирались у озера, где их ждали те самые зачарованные лодки, которые доставили их в Хогвартс перед началом их первого курса. Теперь им предстояло вновь сесть в эти лодки, но на этот раз, чтобы символически покинуть школу.       Остальные студенты, включая Маргарет и её друзей, собрались у берега озера, чтобы проводить своих старших товарищей. В воздухе витало чувство грусти и радости одновременно. Это был момент прощания, но также и момент начала нового этапа жизни.       Билл, вместе с другими выпускниками, медленно шагнул в одну из лодок. Он обернулся, чтобы в последний раз посмотреть на замок, и его лицо озарилось мягкой улыбкой. Он знал, что этот день запомнится ему на всю жизнь, как и всем тем, кто стоял на берегу и смотрел на отплывающие лодки.       Лодки начали двигаться по озеру, плавно скользя по воде. Студенты, оставшиеся на берегу, смотрели вслед, провожая выпускников тёплыми взглядами и тихими пожеланиями удачи. Вода озера, отражая лучи заходящего солнца, казалась серебристой, и лодки вскоре растворились в лёгком тумане, окутывающем дальний берег.       Маргарет стояла рядом с Эммой и Софи, чувствуя, как слёзы подступают к глазам. Это был трогательный момент, который напомнил ей о том, что и её когда-то ждёт этот день, но пока что у неё оставалось ещё несколько лет в этой удивительной школе, и она была полна решимости провести их с пользой, наслаждаясь каждым моментом.       Когда лодки исчезли из виду, студенты медленно начали расходиться, возвращаясь в замок. Но в сердце каждого из них навсегда осталась память о том, как они провожали своих друзей, уходящих во взрослую жизнь, и о том, что однажды их путь тоже приведёт их к этому берегу, чтобы в последний раз взглянуть на Хогвартс, их первый дом.       

***

      Летние каникулы стали для Маргарет долгожданным временем, чтобы отдохнуть и вновь погрузиться в свои любимые книги. Хоть Хогвартс и стал для неё вторым или третьим домом, она все равно с радостью возвращалась к своей семье в Лондон, но, как и всегда, её мысли продолжали вертеться вокруг магии. Свободное время пролетало в изучении новых тем, которые ожидали её в следующем учебном году. Книги по трансфигурации, защите от тёмных искусств и зельеварению заполнили её дни. Маргарет с увлечением изучала заклинания и алхимические формулы, погружаясь в мир магии и открывая для себя новые грани своих способностей.       Её комната, заставленная книгами и записями, стала настоящим убежищем. Лето, проведённое за учёбой, приносило ей не только удовольствие, но и чувство уверенности в том, что она будет готова к новому учебному году.       Отношения между Маргарет и Мирандой стали заметно улучшаться. Они проводили больше времени вместе, и Миранда старалась стать для девочки настоящей мамой. Они вместе готовили обеды, гуляли в парке и обсуждали книги, которые читала Маргарет. Эти совместные моменты сближали их, и Маргарет начала ощущать, что Миранда действительно заботится о ней.       — Я рада, что мы с тобой сблизились, — однажды сказала Миранда за вечерним чаем. — Я всегда хотела, чтобы у нас были такие отношения, и теперь я чувствую, что мы становимся ближе.       Маргарет улыбнулась, чувствуя тепло от этих слов. Несмотря на все трудности, Миранда действительно стала для неё важным человеком.       Однако отношения с отцом оставались сложными. Беннет искренне старался наладить связь с дочерью, но годы отчуждения и накопленная обида не исчезали так быстро. Их разговоры часто были неловкими и сдержанными, но Беннет не сдавался. Он начал приглашать Маргарет на прогулки, пытался обсуждать с ней её учёбу, но часто чувствовал себя неуклюже и не знал, как начать разговор.       — Как продвигается учёба, Маргарет? — спросил он однажды, когда они сидели в саду.       — Хорошо, папа, — ответила она, слегка улыбнувшись, но чувствуя, как разговор повисает в воздухе. — Я готовлюсь к новым урокам.       — Это замечательно, — кивнул он, затем замолчал, не зная, как продолжить. — Ты… Ты умная девочка, Маргарет. Я горжусь тобой.       Эти слова тронули Маргарет, но она всё ещё ощущала барьер между ними. Отец старался, но она не могла сразу забыть все те годы, когда он был холоден и отстранён.       С мистером и миссис Фэйрчайлд Маргарет всё ещё испытывала внутренние переживания. Несмотря на их заботу и любовь, она не могла избавиться от страха, что они снова исчезнут из её жизни. Близость с ними была приятной, но в то же время она чувствовала неуверенность, боясь привязаться слишком сильно.       — Мы всегда будем рядом, Маргарет, — однажды сказала миссис Фэйрчайлд, заметив, как внучка замкнулась в себе. — Мы не оставим тебя.       — Я знаю, — ответила Маргарет, но в глубине души всё ещё сомневалась. Страх остаться одной, как это уже случилось, был слишком велик.       

***

      И вот снова наступил сентябрь. Маргарет вновь оказалась на знакомой платформе 9¾, готовая к новому учебному году. Вокруг неё были знакомые лица, ученики суетились, загружая свои вещи в «Хогвартс-экспресс», обнимали родителей и друзей, готовясь к поездке.       Маргарет огляделась, и её сердце наполнилось теплом от увиденных знакомых лиц.       — Маргарет! — воскликнула Софи из толпы. — Как я рада снова тебя видеть!       Маргарет уже хотела подойти к ним ближе, как вдруг заметила две знакомые рыжие головы. Это были Чарли и его брат Перси, окружённые своей семьёй, рядом с ними было ещё двое младших, почти копий Чарли, только поменьше. Это вызвало у Маргарет улыбку, и она тихо засмеялась, представив себе, как Уизли начинают заполнять весь Хогвартс.       — Ещё больше Уизли, — пошутила она, присоединившись к подругам. — Кажется, их семья никогда не кончится. Рыжие волосы и весёлые лица младших братьев были такими же, как у Чарли.       — И это здорово, — ответила Эмма, смеясь. — Больше Уизли — больше веселья! — это вызвало у них тихий смех.       Чарли заметил её взгляд и улыбку на её лице, подошёл ближе.       — Похоже, наш семейный клан растёт, — сказал он с усмешкой. — Это Фред и Джордж. Они скоро тоже поступят в Хогвартс.       Маргарет засмеялась и помахала мальчикам, которые тут же с интересом уставились на неё.       — Приятно видеть знакомые лица, — сказала она, чувствуя, как всё снова возвращается на круги своя. — Этот год будет ещё интереснее.       — Несомненно, — согласился Чарли. — Гриффиндор ждёт нас.       Маргарет улыбнулась в ответ, чувствуя, как волнение перед новым годом усиливается.       — Нам столько всего предстоит сделать в этом году.       Все вместе они направились к поезду, готовые к новому учебному году, среди друзей, принесёт ли он много новых приключений и открытий?
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.