Глава 2. Встреча. Часть 1.
27 августа 2024 г. в 22:42
В ночном небе Хисгарда завывал ветер.
Из-за облаков, что проплывали во тьме, выглядывала луна, освещая голубоватым светом разрушенный город и его окрестности.
На небольшом холме, чуть в стороне, возвышалась церковь. Ее территория была окружена каменной стеной, а вдоль нее тянулась грунтовая дорожка. В конце дороги находилась полуразрушенная лестница, которая вела к небольшой, но видной церкви. Хотя на вид она была простая, благочестивая атмосфера, окружавшая ее, напоминала о том, что раньше каждое воскресенье сюда приходило много людей, чтобы помолиться.
Однако сейчас белые стены церкви были покрыты грязью, а часть крыши обрушилась.
В саду, словно присматривая за Хисгардом, который скоро окончательно исчезнет, находилось множество надгробий.
По одному из них скользнула человеческая тень. Она склонилась перед могилой.
- Посмотри на этот цветок, он прекрасен, не правда ли? Я нашла его на краю утеса и сорвала, в одиночку. Здорово, правда? — это голос был девочки, которая не так давно упала на Эдварда.
Сейчас ее голос был спокоен и наполнен грустью, нежели, когда она дерзко спорила с юношей.
- Хотелось бы, чтобы вокруг церкви было много цветов. Но сколько ни сажай, они не растут... Поэтому... я оставлю его здесь. Этот цветок, кажется, используют для некоторых экспериментов.
Девочка аккуратно положила белый цветок на надгробие.
- После того, как я сорвала его, я поссорилась с одним мальчиком. Он был очень дерзким и наглым. Обычно я не ссорюсь с незнакомыми людьми, но мне показалось, что видела его раньше, и это тоже меня разозлило. Кажется, это называется дежавю. Папа когда-то рассказывал об этом.
Пока девочка смотрела, как тонкие и нежные лепестки цветка колыхались на ветру, она услышала пугающее рычание, которое доносилось из центра города и быстро встала.
- Сегодня химеры особенно шумные. Ну, я пойду, но вернусь позже. Пока, сестричка.
Она помахала надгробию рукой и, развернувшись, покинула церковь.
На том месте, где больше не было ни души, только ветер колыхал лепестки белоснежного цветка.
Эдвард и Альфонс бежали через город Хисгард, уничтожая на ходу грозно рычащих химер.
- Брат, им нет конца! В городе только одни химеры! - Альфонс, ударив со всей силы, отправил в полет существо, похожее на свинью с длинным хвостом. - Черт возьми, что происходит…
Эдвард, превратив свою правую руку в лезвие, разрезал химеру с крыльями, что атаковала его с воздуха, и быстро огляделся.
Но, сколько они бы ни проверяли, в городе не было ни души.
- Ни жителей, ни алхимиков, которые, как говорят, собрались в Хисгарде, ни профессора — никого нет…
Поскольку изменившийся Хисгард вызывал у Эдварда беспокойство о безопасности Вильгельма, они решили проверить его дом, но профессора и Селены там не оказалось.
Дом Вильгельма, как и остальные, был разрушен, а материалы в нескольких близстоящих фабриках были разбросаны по всей территории предприятий. Железнодорожная станция была полностью уничтожена: рельсы погнуты, а поезда перевернуты. Лишь отдельные тлеющие костры тут и там освещали местность.
Все это явно сделали химеры. Химеры, которых создают с повышенной выносливостью и агрессией, стали настоящей угрозой. Количество этих созданий только увеличивалось, и все они неустанно преследовали Эдварда и Альфонса.
- Что это за твари? Словно они точно знают, что мы враги, — нахмурившись, сказал Эдвард.
Обычно химеры не обладают высоким интеллектом, так как они порождаются не естественным путем, а искаженными законами алхимии. Разработки по созданию химеры, понимающей человеческую речь и способной воспринимать своего противника, всегда были сложными и имели лишь редкие успехи.
Однако здешние химеры, вопреки своему нелепому виду, кажется, действительно понимают, что братья враги.
Даже птицеподобная химера, которую Эдвард недавно обезглавил, пыталась атаковать его, несмотря на потерю крыльев. И свиноподобная химера, которую Альфонс отбросил в сторону, вскоре снова встала на ноги и затопала по земле.
Хоть братья и хорошо уклонялись от атак благодаря своей ловкости и замедленным движениям химер, те все же постепенного окружали их.
- Черт, кто же их создал?! Ах, как мне это надоело! Ал!
Позвав брата, Эдвард указал на здание, стоящее недалеко на небольшом холме.
- Мы наведем здесь порядок, а потом рванем туда! Оттуда мы скорее всего сможем увидеть ближайшие города! Давай, нужно убираться отсюда!
- Понял!
Эдвард убрал лезвие на правой руке и, сложив ладони, прикоснулся к упавшему уличному фонарю. Молния, словно змея, целиком обвила фонарь. Когда свет от реакции исчез, фонарь преобразовался в огромное копье.
- Ал, используй это!
Передав оружие Альфонсу, Эдвард подошел к фонтану на площади.
- Смотри внимательно.
Хлопнул в ладоши, он прикоснулся к основанию фонтана. Яркий свет окутал строение и затем распространился по земле. На мгновение, вокруг стало светло как днем.
Верхушка фонтана начала плавиться и опускаться, а круглая бетонная чаша и металлическое основание искривилялись и деформировались.
Фонтан, становясь единым целым, преображался в новое оружие.
- Хорошо, думаю, так сойдет!
Закончив трансмутацию, Эдвард отпустил основание, и посмотрел на сооружение с пушкой и пулеметом.
- Вперед!
- Окей!
Альфонс, приготовив копье, стоял рядом с Эдвардом, который держался за рукоять пулемета. Направив стволы на окружавших их химер, Эдвард потянул за спусковой крючок. Раздался громкий выстрел, и химера, в которую попала пуля, отлетела назад. Альфонс тут же нанес удар копьем.
Чтобы не дать химерам напасть одновременно, Эдвард продолжал стрелять, а Альфонс следовал за ним с копьем. С каждой новой атакой химер становилось все меньше.
Убедившись, что большинство химер уничтожено, Эдвард отпустил рукоять и схватился за
рычаг.
- Ал, отойди! - крикнул юноша и с силой потянул за рычаг.
Из пушки вылетел черный шар. Он сбил химеру с двумя хвостами, а затем влетел в каменную стену, которая находилась за ней. Так получилось создать путь к подножию холма. Братья быстро направились к дыре. Они пробегали мимо лежащих на земле химер, что стонали от боли и несмотря ни на что, пытались в таком состоянии схватить беглецов за ноги.
- Скорей!
Не успев обрадоваться тому, что им удалось сразить часть существ и создать выход, Эдвард и Альфонс резко остановились на полпути. Химера, отброшенная выстрелом из пушки, вдруг издавала низкий рык, будучи на грани смерти. Существо попыталось ударить хвостами по земле, но, похоже, это было последнее его усилие. Через мгновение тело химеры обмякло и больше не шевелилось.
Однако…
- Брат, ее тело светится! – удивленно сказал Альфонс, наблюдая как тело поверженной химеры начало излучать свет.
Сияние, окутавшее тело химеры, было настолько ярким, что братьям пришлось прикрыть глаза. Однако, когда свечение исчезло, химера пропала.
- Что это?
На место, где только что лежало существо, медленно упало белое перо. Эдвард осторожно поднял его и стал рассматривать.
- Похоже на птичье перо.
- Да. Но почему оно здесь…
Братья заметили, как маленькое перо источало слабое сияние.
- Брат, оно как будто светится, верно?
- Да, и кажется оно немного теплое… Ох?!
Когда Эдвард рассматривал находку, очертания пера медленно размылись и оно исчезло в руках юноши.
- Эй, перо… исчезло… что происходит?
- Не знаю. Оно как будто появилось из мертвой химеры, — сказал Эдвард, оглядываясь на площадь, где они только что сражались.
- Ой!
- Что?
На площади еще лежали стонущие химеры, но некоторые из них исчезли, также оставив после себя перья, которые затем, быстро исчезали в воздухе. Жуткие существа пропадали один за другим.
После этого на их месте оставалось лишь белое перо.
Когда Эдвард и Альфонс в недоумении наблюдали как исчезают мертвые химеры, раздался звук хлопков. Этот звук был совершенно неподходящим для данной ситуации.
Братья посмотрели наверх, чтобы найти того, кто сейчас аплодировал.
- Уфуфу…
На крыше полуразрушенного здания стояла женщина и смотрела на Эдварда и Альфонса.
Правую часть лица женщины прикрывала черная треугольная повязка. Она перевела взгляд с братьев на тела павших химер. Ее наряд, включая длинные сапоги выше колен и мини-юбку, был полностью черным и напоминал одежду грабительницы.
То, как она улыбалась, наблюдая за стонущими от боли химерами, было настолько дико, что Эдвард на мгновение подумал, что она сама является одной из них.
Но из-за разреза на юбке на бедрах была видна белоснежная кожа, также как и на ее обнаженной талии, давая понять, что она человек.
- Меня впечатляет, что вы смогли справиться с ними, - легкий порыв ветра взметнул длинные черные волосы женщины, что доходили до поясницы.
Она снова рассмеялась.
Ее реакция на погибших химер была скорее радостью, чем удивлением. Это убедило Эдварда в том, что женщина не просто случайная прохожая.
- Ты не похожа на того, кто здесь живет. Кто ты такая? – осторожно спросил Эдвард, и женщина, вызывающе положив руки на бедра, улыбнулась, как будто ее это забавляло.
- О, я тебя заинтересовала?
- Не глупи! Меня интересует, ты ли создаешь этих химер и управляешь ими. Если это так, то ты…
- Так ты думаешь, что я алхимик, верно? Ну, возможно. А вот что я думаю о тебе, — женщина указала длинным ногтем на Эдварда. - Ты тоже алхимик. И, судя по всему, весьма умелый.
- И что с того?! – в отличии от юноши, который был сбит с толку внезапным появлением незнакомки, женщина же сохраняла спокойствие и самодовольно продолжала смотреть на Эдварда, как бы оценивая его.
Юноша, ощущая нарастающее раздражение, сделал шаг вперед.
- Спускайся отсюда!
Похоже, что именно эта женщина направила химер на братьев. Эдвард был готов дать отпор, как только бы заметил, как она готовится к атаке. Но женщина только удивленно приподняла брови и с игривой усмешкой сказала:
- Ой, какой ты вспыльчивый мальчишка. Ну что ж, мне, похоже, стоит отступить на сегодня. Увидимся позже.
Женщина помахала рукой, и вскоре растворилась в ночной темноте.
- Эй, постой!
Эдвард хотел ее догнать, но Альфонс остановил его, схватив за плечо.
- Брат! Нам нужно сначала убираться подальше от сюда!
После того как он это сказал, из тьмы площади стали выходить новые химеры.
- Черт! – выругавшись, юноша быстро стал подниматься по каменной дорожке, которую нашел по пути.
Раздраженный Эдвард, направился к зданию, что располагалось на вершине холма, преодолевая завалы и пробиваясь через высокую траву.
Через некоторое время, Эдвард заметил, что химеры стали возвращаться в город, словно они потеряли интерес.
- Черт побери, что за день! Сначала сражение с захватчиками поезда, затем я не смог задержать главного злодея, поезд сошел с рельс, люди падают с обрыва на голову и затем сбегают, а потом мы приходим в Хисгард, который полон химер, а они еще и исчезают непонятным образом. Потом еще эта странная женщина… Что за ужасный день?!
Пока Эдвард ворчал, поднимаясь по холму, Альфонс оглядывался на город.
- Более того, мне интересно куда эвакуировались профессор и остальные? И как там та девочка, за которой мы шли? Она вроде бы вошла в Хисгард…
- С такой скоростью бега, думаю, с ней все будет в порядке. … Черт возьми, при следующей встрече с этой девчонкой я ее точно поймаю!
До этого момента Эдвард почти забыл о девочке, с которой он недавно столкнулся, но вновь вспомнив о ее словах, его кулаки сжались в гневе.
- Брат, послушай, — обратился к нему Альфонс.
- Что?
- Ты и так уже слишком глубоко погряз в неприятностях. Нужно понимать, что ты не просто так сталкиваешься с несчастьями, а, похоже, сам в них ныряешь.
- Неправда! Я просто…
Хоть Эдвард и разозлился, но он прекрасно понимал, что Альфонс, как всегда, был прав. С этим всем нужно было разобраться, и в первую очередь — разобраться с тем, кто стоит за этими химерами.
Эдвард попытался возразить, но Альфонс, не прерываясь, продолжил:
— Девочка, которая упала на тебя, и столкновение с химерами в Хисгарде — все это ведь произошло из-за тебя.
— Что?! Это что, моя вина?
— Кто разрушил туннель, забыв про осторожность? — с холодной решительностью спросил Альфонс, глядя на Эдварда. — Хорошо, не только твоя. Но если выразиться точнее, то в какой-то степени ты виноват частично, — признал Альфонс, хоть и не с полной уверенностью.
Эдвард замедлил шаг, скрестив руки на груди, но его лицо оставалось недовольным.
— Ну, я не виноват! Во всяком случае, я не был неправ! А если бы не этот придурок, который назвал меня «человеком размером с кулак», все было бы нормально! Я не виноват!
— Но в следующий раз, когда появится опасность, не стоит бросаться в нее бездумно.
— Я понял, — кивнул Эдвард, несмотря на то что все равно был не согласен.
— Действительно?
Юноша, недовольно фыркнув, ускорил шаг и вместе с Альфонсом продолжил подниматься на холм. Оказавшись на вершине, они осмотрели местность.
— Смотри, Ал, это была церковь. Здесь много могил.
- И правда.
Они стали рассматривать разрушенные каменные стены и заброшенную церковь. В лунном свете можно было рассмотреть изображенные на дверях кресты. В церкви, как и в городе, никого не было, только тишина и множество каменных надгробий. Ветер шевелил траву, наполняя воздух треском и шелестом.
— Заброшенная церковь, — тихо проговорил Эдвард.
Они продолжили идти в молчании, не произнося ни слова, в память о тех, кто покоился здесь под землей, пока не остановились перед одной из могил.
— Смотри, брат, на этой могиле есть цветок, - сказал Альфонс, указывая на растение у надгробия, - значит, сюда кто-то приходил. Возможно, в Хисгарде еще остались люди или это кто-то из соседнего города.
— Да, но… — заметил Эдвард, наблюдая как Альфонс наклонился, чтобы внимательней рассмотреть цветок.
— Брат, этот цветок — тот самый, который держала та девочка.
Эдвард тоже опустился на колени перед могилой. Как и говорил Ал, это был тот же белый цветок, за который девочка, упавшая с обрыва, беспокоилась больше, чем о себе и других.
— Значит, она пришла сюда, чтобы положить его на могилу, даже после того, как упала с обрыва? — удивленно произнес Эдвард.
— Похоже на то, — ответил Альфонс. — Эта девочка, похоже, действительно имела особую связь с этим местом.
Они оба задумались над этой находкой, и на какое-то время наступила тишина. Мысли о том, что могло побудить девочку сделать такое, оставили их в полном раздумье.
- Наверное тот, кто здесь покоится, был очень важным для нее человеком.
- Хммм...
Братья посмотрели на имя, которое было выгравировано на надгробии.
- Ах!
Братья стояли у могилы, пораженные увиденным. На каменном надгробии было вырезано имя: Селена Эйзельштейн.
— Брат, это могила! — воскликнул Альфонс.
Это была могила дочери Вильгельма Эйзельштейна.
— Не может быть..., — пробормотал Эдвард в шоке. — Так Селена... она мертва...
В их памяти всплыл образ Селены — скромной и застенчивой девочки, всегда скрывавшейся за спиной своего отца, профессора Вильгельма Эйзельштейна. Встретив впервые Эдварда и Альфонса, она робко поздоровалась, а затем сразу укрылась за отцом. Но когда разговор заходил об алхимии, ее лицо озарялось улыбкой, и она оживленно обсуждала свою мечту помочь отцу создать катализатор для философского камня. Хоть их цели были разными, но Эдвард тогда почувствовал себя ближе к ней, потому что Селена тоже любила алхимию.
Эдвард чувствовал легкую обиду, что Селена не попрощалась с ними, когда они уезжали в Дублис. Теперь, когда стало известно, что она уже давно умерла, это стало для него настоящим шоком.
Альфонс тихо произнес:
— Я не мог подумать, что мы встретим Селену таким образом... Могло ли это быть связано с химерами? Это они ее убили?
- Нет.
Эдвард прикоснулся к надгробию, проводя пальцем по вырезанным датам. Читая дату смерти, он понял, что она умерла давным-давно — еще до того, как они вернулись в Дублис.
— Селена умерла незадолго до нашего возвращения, — сказал Эдвард. — Возможно, она не пришла, потому что была больна и лежала в постели.
Он почувствовал угрызения совести за свои прежние мысли о том, что девочка не пришла на прощание. Эти воспоминания, которые он считал обидой, казались теперь несущественными. Эдвард встал, смотря на могилу.
— Мы провели с ней всего несколько дней, но это все равно шокирует. Мы могли бы сказать ей прощай, но теперь это уже невозможно...
Эдвард посмотрел на Альфонса, и они оба молчали, погруженные в свои мысли. Могила Селены и ее прежняя жизнь теперь стали для них напоминанием о том, как ценны и хрупки человеческие жизни. Эти мрачные размышления нависли над ними, как тень, но им нужно было продолжать свой путь.
Эдвард, словно желая исправить свои прежние ошибки, осторожно погладил надгробие.
— Пойдем, — сказал он наконец. — Нам нужно вернуться к нашему заданию.
Альфонс кивнул и последовал за ним. По мере того, как они покидали заброшенную церковь, ночной ветер снова напомнил о тишине и забвении, оставляя их с чувством утраты и решимостью двигаться дальше.
- Это заставляет меня беспокоиться профессоре Вильгельме. Надеюсь, с ним все в порядке....
Альфонс был обеспокоен безопасностью профессора, но Эдвард уверенно поднял голову и направился к самой высокой точке на этой территории.
— Если речь о профессоре, то я буду надеяться, что с ним все в порядке... Мы не можем оставаться здесь, это слишком опасно. Если мы найдем другой город, возможно, сможем добраться до Централа без проблем.
— Это правда, — согласился Альфонс.
Они поднялись по каменной лестнице и обошли церковь сзади.
— Что, если мы не найдем другой город? Вернемся к майору? — спросил Альфонс.
- Нет, мне не нравится эта идея.
Поскольку эта местность была глухой, и небольшие города встречались редко, поезд, на котором они ехали в Централ, должен был обойти Хисгард и направиться дальше. Теперь, когда поезд сошел с рельс, а станция Хисгарда была разрушена химерами, им грозило возвратиться туда, где пришлось бы ждать ремонта туннеля.
Эдварду, спешившему к своей цели, очень не хотелось возвращаться к Армстронгу. По возможности он стремился этого избежать.
— Надеюсь, что в округе найдется еще один город, — сказал он, глядя на Альфонса.
- Ах, но в последнее время...
- Нам не везет.
Альфонс договорил эту фразу за брата, которому было тяжело признать ситуацию. В ответ Эдвард поморщился и покачав головой, стал залезать с полуразрушенной стены на крышу церкви и посмотрел на пейзаж внизу.
- Ал…
- Что?
Эдвард позвал Альфонса, пока тот медленно взбирался вверх по стене, стараясь не разрушать ее еще сильнее.
— Знаешь, похоже, нам повезло. Там, в той стороне, видно огоньки какого-то города.
Несмотря на свои сомнения, Эдвард продолжил указывать на светящиеся вдали огни.