ID работы: 14652610

Марго

Джен
G
Заморожен
0
автор
Размер:
7 страниц, 4 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
0 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник Скачать

Трудности перевода

Настройки текста
«Заявка на страхование из формы фо-о-онда, Пе-е-е-е-e-ервый знак» — тихо и задумчиво пропела Марго. Что-то в этой фразе показалось ей странным, но особого значения она этому не придала, т.к. мысли ее были заняты совсем другим. В конкурсе она, конечно, не победила — в те дни в П-ске внезапно проездом оказалась команда каких-то бардов и все стОящие места достались им. Впрочем Марго не сильно расстроилась — на конкурс она шла не за победой, и своей цели — выйти из порочного круга тоски и уныния — она достигла. Сегодня был особенный день — она покидала П-ск, на этот раз навсегда. Квартира была уже продана вместе со всеми вещами, а она сама сидела уже три часа как сидела в поезде и смотрела в окно. Самолетом было бы быстрее, но ей хотелось основательно прочувствовать этот момент. Не просто телепортироваться в новый город, а прожить, прочувствовать этот рубеж, разделяющий все на до и после. Она ехала в новую жизнь новым человеком. Марго сменила все, что только можно было — даже фамилию. Поменяла на родовую фамилию ее деда. Имя менять не стала, т.к. оно ей всегда нравилось. Конечно, это не отрежет совсем все прошлое, но во всяком случае она сама себя не будет больше ассоциировать с той неудачницей. *** — Простите, девушка, не хотите сыграть в игру? — спросил кто-то рядом. Марго повернула голову от окна. Напротив нее сидел довольно молодой человек весьма своеобразного вида. Обычно она терпеть не могла всякие разговоры с попутчиками, но то ли ее привлек необычный вид соседа, то ли просто солнце и чувство освобождения, перерождения, сделало ее более расположенной к общению — сейчас она решила ответить. — Если только не в карты — я в них совсем не умею, но очень азартна. Поэтому с незнакомцами не играю :) — Никаких карт — торжественно ответил ее собеседник и поднял руку. — Дело в том, что я — лингвист и полиглот. Знаю три языка в совершенстве — помимо родного, еще пять вполне сносно для бытового общения и еще на шести могу немного объясняться. Подрабатываю переводчиком-синхронистом. Вы знаете, что самое трудное в переводе? — Нет — ответила Марго. — Самое трудное — это переводить фольклор. Пословицы, поговорки, какие-то локальные мемы — в общем все, что переводить буквально ни в коем случае нельзя, а то получится мать товарища Кузькина — он рассмеялся. — И вот я придумал такую игру — я беру какую-то известную фразу, перевожу ее несколько раз с одного языка на другой, в конце возвращаю опять на русский и прошу собеседника угадать, о чем идет речь. Сыграем? — парень задорно подмигнул. — Давайте — кивнула Марго. — Начнем с простого, чтобы было понятно: «То, что вы сажаете, это то, что вы даете.» Четыре языка, но не самых редких. — «Что посеешь — то и пожнешь?» — спросила Марго. — В точку! Вы очень сообразительная! А теперь давайте несколько фраз по-сложнее: «Каждый крикет знает ваше видео» — пословица. «См. Золь» — классика русской литературы, проходят в школе. «Теперь я ем пищу в тюрьме! Вставить!» — известная фраза из известного советского фильма. — И еще, — молодой человек как-то странно посмотрел на Марго — что это за песню вы напеваете сегодня весь день?
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.