Вечер 17 февраля
19 июля 2024 г. в 22:20
Полицейский участок Чикаго,
вечер 17 февраля
Том сидит за столом с Робертом.
Входит Оскар
Р о б е р т
Ну, как там наш подследственный начальник?
Ты от него?
Оскар устало садится за стол к коллегам
О с к а р
Ну да. Едва прошёл...
Пустили в нарушение инструкций,
По-тихому. Но впредь, сказали мне,
Не будут рисковать. Родным лишь можно
Да адвокату.
Т о м
Ну же, говори.
О с к а р
Да что тут говорить! Он повторяет:
Не знаю сам, затмение нашло —
И выстрелил...
Т о м
Получше не придумал?
Ну, ревность или что... народец здесь
Хоть этому сочувствует немного...
Оскар встаёт и нервно прохаживается
по комнате, затем вновь садится за стол
и хлопает по нему рукой
О с к а р
Как глупо, глупо! Так себя ведёт,
Как будто бы и в самом деле хочет
На раскоряку*!
Р о б е р т
Иль рехнулся он?
О с к а р
Молись, чтоб он и вправду обезумел —
Всё лучше, чем палач...
(помолчав)
Да, он признал:
Убил её.
Р о б е р т
Что было там? Жалею,
Что не был с вами я позавчера.
Т о м
О чём жалеть! Мы от толпы безумной
Едва его отбили — линчевать
Его хотели.
Р о б е р т
Так убил...
О с к а р
Не знаю!
(Тому)
Ты ближе был — он впрямь в неё стрелял?
Т о м
Я этого не видел. Только слышал
Далёкий выстрел... или, может, два.
О с к а р
Как два? Один ведь.
Т о м
Значит, показалось...
О с к а р
Так, может...
Т о м
Что там «может»? Что гадать,
Когда он сам вины не отрицает?
Когда его там найден пистолет,
И нет в обойме одного патрона?
Ведь он стоял с оружием в руке,
А после уронил.
О с к а р
Нет, я не видел,
Чтоб Элиот оружие держал.
Я, видно, позже...
(резко)
Том, зачем не отдал
Ты пистолет ему?
Т о м
(изумлённо оборачиваясь к нему)
С ума сошёл!
Чтоб нас он уложил?!
О с к а р
Не уложил бы.
Ты вспомни, как об этом умолял.
Я видел по глазам: он над собою
Свершил бы приговор. Том, не пойму,
Зачем всё это: суд, допросы, тюрьмы?
Ужели бедный Элиот не мог
Сам осудить себя?
Т о м
Вот коль захочет,
Пусть травится иль вешается сам.
Но, знаешь ли, похоже, он не жаждет...
Не верю я, чтоб в камере ему
Возможности не дали...
Р о б е р т
Том, не надо...
Уж это слишком.
Т о м
Да, я знаю, Роб.
Но что тут скажешь?!
О с к а р
(после некоторого
раздумья)
Знаешь, этот братец —
Тот фрукт ещё. А вдруг оговорил?
Иль Элиот зачем-то с ним схлестнулся,
Её же по случайности задел?
Т о м
Задел он, как же! Пулей прямо в сердце —
Случайно! Что на брата говорить?
Он безоружен был.
(в сторону)
Хотя откуда
Мне знать, коль не обыскивал его?
(Оскару)
В каком он горе был, ты сам не видел?
Как над сестрой стоял?
О с к а р
Ну так-то да...
Р о б е р т
Ну, в общем, дело ясное, хоть горько
Всё это признавать.
Т о м
И я о том
Уж битый час толкую.
О с к а р
Том, не знаю.
Как будет суд — я прямо им скажу,
Что я не видел, кто её убийца.
Встаёт и, отвернувшись, хочет уйти
Т о м
Дурак же ты. Ну, скажешь — огребай.
Меня лишь не тяни. И счастье, если
Сообщниками всех нас не сочтут,
Не привлекут к допросу, если будешь
Ты защищать его.
Р о б е р т
А могут? М-да.
Оскар вновь оборачивается к ним
И правда, Оскар. Будь благоразумен.
Том дело говорит. Нам будет он
Начальником и храбрым, и толковым.
Ужасно это — только мы должны
Работать дальше. Элиот — покойник
Для нашей службы, даже если он
Останется в живых каким-то чудом.
А по тому, что слышал я сейчас,
Не верю в это.
О с к а р
Роберт, как ты можешь?
Лишь вспомни, чем обязан ты ему.
Р о б е р т
(резко, почти криком)
Я помню это!
(сдерживаясь)
Что ты предлагаешь?!
Молчать иль под присягой дружно лгать
Про пистолет и выстрел, если люди
Другие это видели? Побег
Ему устроить? Или что?
О с к а р
(растерянно)
Не знаю.
Когда б он сам всё это объяснил!
Т о м
И правда, Роб: ему мы не поможем,
А вот себе уж точно повредим.
(Оскару)
Ну, что же?
О с к а р
Да, вы правы. Очень больно
Мне это признавать, но Робби прав.
Т о м
Не думай, друг, что нам не больно это.
Но кто же в том, по сути, виноват?
Не мы же.
О с к а р
Да, конечно...
Т о м
Ну и славно.
Осмотримся сейчас — и за дела.
Р о б е р т
Том, принимай команду. Я начальству
Скажу: готовы все признать тебя.
Хоть тяжело, работать продолжаем.
Т о м
Спасибо за доверие. Пойдём.
Оскар в раздумье остаётся
за столом, Том и Роберт уходят
Примечания:
* Жаргонное название электрического стула