***
− Замечательно. − Майкрофт осторожно повертел чрезвычайно пыльную бутылку, держа её в руках так, словно это было редчайшее сокровище, какое только можно вообразить. Что, в самом прямом смысле, так и было. Кончик его длинного пальца – очень похожего на палец Шерлока − благоговейно коснулся этикетки. − Совершенно замечательно. Лестрейд с сомнением посмотрел на бутылку, прежде чем поставить поднос с едой, который он принёс. По комнате разнёсся запах утиного супа с пятью специями − фирменного блюда местной тайской кухни, ближайшего к его квартире. − Скажите, где вы это нашли? Джон покачал головой. Бледный, измождённый, с глазами, всё ещё слишком яркими из-за остатков лихорадки, он был едва виден под грудой одеял, которыми Шерлок набросал на него, пока кресло не стало похоже на гигантскую кучу белья. − Шерлок говорит, что я нашёл её. Я не помню этого. − Но где? Я обшарил каждый дюйм этого места в поисках наркотиков и никогда не находил ничего подобного. − И я тоже об этом не знал, − голос Шерлока звучал обиженно. − Потайное отделение сбоку от моего собственного камина, а я понятия о нём не имел. − Он продолжил изучать каждый дюйм деревянной обшивки с помощью большой лупы, которую Джон подарил ему на Рождество. − Честно говоря, дорогой, я тоже об этом не знала, а ведь этот дом принадлежит мне. − Миссис Хадсон вошла в квартиру с подносом бокалов в руках. − Это то, что вы хотели, мистер Холмс? Майкрофт оторвался от изучения бутылки. Он окинул стеклянную посуду одним взглядом, а затем улыбнулся миссис Хадсон. − Это прекрасно подойдёт, спасибо. Миссис Хадсон просияла. − Должен сказать, у меня не было особой потребности в бокалах для бренди. Не могу понять, зачем я держала их при себе. Приятно наконец-то найти им применение. − Серьёзно, Джон. Вы меня не разыгрываете? Вы ничего не помните? − настаивал Лестрейд, совершенно не интересуясь стеклянной посудой. − Не совсем. − Джон нахмурился, и его взгляд стал отстранённым. − Я, кажется, размечтался. Что-то о желании удивить Холмса на Новый Год, и его старое убежище было бы идеальным местом. Он больше никогда им не пользуется, с тех пор как... − Джон моргнул, и его взгляд сфокусировался на Лестрейде. − Простите. Я знаю, в этом нет особого смысла. − Он дважды провёл рукой по верхней губе и выглядел слегка удивлённым. Незаметно для двух других мужчин Майкрофт и Шерлок обменялись многозначительными взглядами. − Так почему же вы тогда не отдали это ему? − мягко спросил Майкрофт. Джон выглядел смущённым. − Я понятия не имею. − Он покачал головой, а затем печально улыбнулся комнате. − Может быть, потому, что всё это было просто сном, да? − За исключением того, что в ваше сне появилась очень реальная бутылка столетнего бренди. − Арманьяк, Шерлок, не просто бренди. Ты, конечно, не вычеркнул разницу. Шерлок уставился на брата. − Ну что, Майкрофт? Оно настоящее? Ты самый близкий к эксперту человек, которого я смог найти в канун Нового года, − его словам недоставало их обычной остроты. − Похоже на то. − Майкрофт благоговейно поставил бутылку на недавно расчищенный журнальный столик, прежде чем прикоснуться к почерневшему воску, покрывавшему пробку. − Бумага, этикетка и стекло − всё это то, что я ожидал бы увидеть от такого древнего урожая, а состояние бутылки, безусловно, говорит о большом возрасте. Но на самом деле есть только один способ узнать наверняка. Удаление воска и извлечение древней пробки из бутылки оказалось деликатной задачей, но в конце концов Майкрофт освободил её. Мимолётное выражение благоговения промелькнуло на его лице, когда первые ароматы поднялись из бутылки. − О боже. Он осторожно налил немного «древнего спирта» в пять бокалов миссис Хадсон в форме тюльпана. Шерлок оторвался от изучения каминной полки ровно настолько, чтобы передать бокал Лестрейду, миссис Хадсон и Джону, которому пришлось высвободить руку, чтобы принять его. Редкая улыбка промелькнула на его лице, когда он взял свой бокал и осторожно вдохнул пары, и Майкрофт улыбнулся, поднимая свой собственный. Брови Лестрейда поползли вверх, когда он увидел почти одинаковые выражения умиротворённого блаженства на лицах обоих братьев Холмс. Он осторожно понюхал свой бокал. − Чёрт возьми. На вкус это не может быть так же вкусно, как пахнет, − пробормотал он. Майкрофт с удивлением посмотрел на него. − Я думаю, что это вполне возможно. − Даже я чувствую этот запах, немного, − криво усмехнулся Джон. − А я ведь уже около недели ничего не чувствую. − Ну, от того, что вы сидите здесь с бокалом, лучше вам не станет, − пожурила миссис Хадсон, но по-доброму, с явным блеском в глазах. − Ваше здоровье, мальчики. − Она подняла свой бокал. − С Новым Годом, хотя немного рановато, − эхом отозвался Лестрейд. Майкрофт перевёл взгляд с него на Шерлока, затем на Джона, а потом снова на своего брата. − «И вот тебе рука, мой верный брат», − пробормотал он. Шерлок улыбнулся в ответ. − «А это твоя рука», − ответил он так же тихо. − Доверяю вам двоим подбирать слова, − фыркнул Джон, в его тоне явно слышалась привязанность, прежде чем он поднял свой бокал. − «И мы вместе пройдёмся по аллее памяти, во имя минувших славных дней». − Едва уловимая шотландская нотка в его голосе исчезла с его следующими словами. − И за все последующие годы. И, как один, они выпили.Часть 1
6 января 2024 г. в 10:47
Примечания:
Внеочередной подарок от меня для вас. :)