ID работы: 14072940

Cyberpunk: Fatherhood

Cyberpunk 2077, Cyberpunk: Edgerunners (кроссовер)
Гет
Перевод
NC-21
В процессе
331
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 1 155 страниц, 37 частей
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
331 Нравится 73 Отзывы 83 В сборник Скачать

Глава 17 Каждый Твой Шаг

Настройки текста
      Легкий морской бриз доносил запах соли и песка до большого внутреннего дворика пентхауса, который возвышался на добрых тридцать три этажа над улицами внизу. На такой высоте можно было услышать только самые громкие сирены и новости или медицинский ави. В данный момент тишину внутреннего дворика наполнял плавный джаз в стиле нуар — единственная компания для единственного обитателя внутреннего дворика. Пожилой мужчина сидел в одном из шезлонгов «Адирондак» возле медных перил, огораживающих территорию.       Подстриженные и уложенные на пробор сбоку, его некогда золотистые волосы были припорошены серебром. Его глаза были почти неестественного серого оттенка, и в них была резкость, которая показывала, что ему еще десятки лет до маразма. В данный момент эти глаза были сосредоточены на старой книге в его руках. На столе рядом с ним стоял стакан виски со льдом рядом с остатками того, что когда-то было красивой разделочной доской для одного человека. Это был мирный день, из тех, что выпадают слишком редко даже для того, кто стоит так высоко на корпоративной лестнице, как он.       Жаль, что тишину нарушил внутренний звонок. Мышца на глазу мужчины дернулась от раздражения, когда он разгладил страницу, которую читал, и отметил ее, прежде чем закрыть книгу. Аккуратно положив ее на стол, он позволил соединиться звонку.       [«Директор Линдер?»]— Голос, раздавшийся на линии, был профессиональным, с едва заметным оттенком корпоративного любопытства.       [«Слушаю».]— Директор Линдер сделал маленький глоток своего виски.       [«Здравствуйте, говорит Артур Дженкинс. Вы просили, чтобы я позвонил?»]— При этом вопросе в голосе Дженкинса послышались странные нотки, и рот директора Линдера непроизвольно дернулся.       [«Я так понимаю, что мой сын был приставлен к вам некоторое время назад».]— Он поднес стакан поближе. [«Всё верно?»]       [«Да?»]       [«Хорошо».]— Мужчина повертел содержимое стакана в руках. [«Вы пришлете мне все файлы, которые у вас есть на него. Немедленно.»]       [«Что?»]— Удивление в голосе Дженкинса было нежеланным, но не неожиданным.       [«Разве я не ясно выразился?»]— Директор крепче сжал стакан. [«Вы немедленно пришлете мне все имеющиеся в вашем отделе досье на Винсента Линдера».]       [«Его переводят в Токио?»]       [«Я просил вас звонить не для того, чтобы задавать вопросы. Я просил вас звонить, чтобы отдать приказ».] Выражение лица директора Линдера сменилось невидимой хмуростью.       [«Вы могли бы провести расследование…»]       [«Расследования оставляют следы. Записи. Прямой разговор не оставляет следов».]— Тиски, которыми он сжимал стакан, слегка ослабли. [«Если мне придется повторить это в третий раз, вас заменят кем-нибудь, кто сможет выполнить приказ своего начальства».]       [«Я… Понял, сэр.»] В голосе Дженкинса прозвучало почти сожаление, когда он смирился с приказом и отключил звонок. Директор Линдер не сомневался, что Дженкинс, вероятно, приказывал всем, кто в данный момент не находится на другом задании, помочь ему в сборе запрошенных данных. Бесстрастная улыбка скользнула по лицу директора при этой мысли. Властное положение Дженкинса было сравнимо с положением ребенка, которого учитель выбрал «присматривать за классом» в их отсутствие. Тот, кто мог указывать другим ученикам, что делать, и отчитывать их за то, что они его не слушали.       Что плохо для него, учитывая что он только что получил приказ от директора.       Издав тихий стон, Линдер свесил ноги и воспользовался моментом, чтобы хрустнуть шеей. Его взгляд упал на почти полный стакан виски, который он все еще держал в руке. Янтарная жидкость выглядела теплой и манящей, отражая линию горизонта оттенком сепии. Заглянув в стакан, директор заметил что-то плавающее на поверхности. Цвет виски и тонкость предмета мешали различить его истинный цвет. Саркастический вздох разочарования сорвался с губ мужчины, причем без всякой задней мысли. Он отправил стакан и его содержимое в полет через перила на того, кто мог в данный момент разгуливать внизу.

***

      После звонка Дженкинса директор Линдер удалился из патио в свой кабинет. По сравнению с воздухом снаружи запах затхлой бумаги и слабые нотки хорошего табака могли показаться кому-то удушающими. Но для него комната была своего рода убежищем. Стены были увешаны сертификатами и наградами, а также редкими фотографиями директора с каким-нибудь исполнительным директором или другим магнатом, похожим на него самого.       В настоящее время он просматривал файлы, которые были отправлены ему. Директор уже знал большую часть информации, которую переслал ему Дженкинс, но время от времени среди камней и гальки попадался самородок, когда он просматривал данные. Он осторожно почесал место на голове, закончив просматривать последнюю информацию. За эти годы Винсент сделал немало вещей, которые его раздражали, но это?       — Ничего не поделаешь… — директор Линдер произнес эти слова в эфир, совершая голо-звонок по номеру, который он знал наизусть.       [«Здравствуйте, сэр. Вам снова требуются наши услуги?»]— В голосе звучали нотки вынужденной вежливости в службе поддержки клиентов.       [«Похоже, мой сын был занят в мое отсутствие».]       [«Жаль. Нужно ли кому-нибудь проверить его?»]       [«Нет. Пока нет».]— Он мягко забарабанил пальцами по столу       [«Похоже, ошибка может привести к возможности».]       [«О?»]— Человек на другом конце провода заинтересованно хмыкнул.       [«Мне нужна команда. Полный взвод.»]— Директор Линдер услышал слабое щелканье клавиатуры.       [«Захват, убийство или саботаж?»]       [«Захват. Только без ликвидации».]— Он невольно поморщился.       [«Вы знаете, что это будет стоить дополнительно».]— Тон голоса не изменился, но у директора возникло ощущение, что они понимающе улыбаются.       [«И все же вы настаиваете на том, чтобы рассказать мне».]       [«И все же я должен сообщить вам, тем не менее. Потребуются ли какие-либо дополнительные услуги?»]— Осведомился голос, терпеливо ожидая его ответа.       [«Долгосрочное наблюдение. Мне нужна вся информация, которую вы можете предоставить о трех объектах, которые я вам отправляю. Захват будет долгосрочной целью».]       На линии послышался еще один слабый щелчок. [«Это будет ежемесячно или ежегодно?»]       [«Я могу быть терпеливым. Осталось два года до начала, продления зарезервированы, я хочу, чтобы ваша команда сохраняла мотивацию».]— Это был классический ход, играть красиво.       [«Имена целей?»]       [«Винсент Линдер, Глория Мартинес, Дэвид Мартинес».]       [«Местоположение?»]       [«Найт Сити».]       В голосе послышалось что-то похожее на смех. [«За операции в Найт Сити взимается плата за риск…»]       [«Удвою оплату за работу в опасных условиях. Я хочу, чтобы это было сделано правильно и качественно».]— Мужчине с взъерошенными волосами потребовалась всего минута, чтобы обдумать свое предложение. [«Включить бонусное вознаграждение для каждого члена команды, когда контракт будет закрыт».]       [«Сколько, сэр?»]       [«Пятьсот тысяч за каждого».]       [«Понял, сэр».]— Голос казался почти взволнованным.[«Я лично прослежу за тем, чтобы были отобраны наши лучшие и сообразительные сотрудники».]       [«Как скоро я увижу отчеты?»]       [«При выбранных параметрах? В течение месяца. Можно сделать и раньше»]       [«Нет. Я хочу все. Известные сообщники по группе крови родителей, любовники.»]— Конечно, некоторые данные в этом случае были бы совершенно бесполезны, но директор не собирался ничего оставлять на волю случая.       [«Понятно, сэр. Вы предпочитаете прямой контакт или косвенный?»]       [«Косвенный. Одноразовый прокси-метод.»]       Раздался еще один слабый щелчок, прежде чем голос заговорил снова. [«Будет что-нибудь еще, сэр?»]       [«Это все».]       [«Спасибо, что выбрали нас, и мы с нетерпением ждем наших будущих совместных начинаний».]       Затем линия прервалась, и директор Линдер смог только покачать головой. Он увидел свое отражение в мониторе компьютера. Его собственное лицо, смотрящее на него с выражением досады.       — Печальный признак того, как низко мы пали как биологический вид, когда даже в сделках на черном рынке есть обученные торговые представители.

***

      Со всеми этими звонками, которые он совершал, и файлами, которые он получал, директор Линдер понял, что есть еще один человек, с которым ему еще предстоит связаться. Этот конкретный звонок потребовал бы иной тактики, чем другие, и вместо того, чтобы использовать голограмму, он решил действовать «по старинке» и отдал своей цифровой секретарше единственную команду.       — Позвоните Элеоноре Линдер. — В его тоне не было теплоты, что отразилось на том, как роботизированный голос подтвердил его запрос и заставил зазвонить телефон на его столе. Он звонил чуть дольше, чем положено для вежливого ожидания, прежде чем на него подняли трубку.       [«Роберт».]— До его слуха донесся женский голос, старый и измученный, но не полностью сломленный.       [«Элеонора».]       [«Чего ты хочешь?»]— Она не совсем набросилась на него, но слова были немного более резкими, чем следовало.       [«Тебе обязательно быть такой опрометчивой?»]       [«Ты держал меня взаперти на другом конце света целый год. Я слышу эхо громкой связи на линии, так что я знаю, что это не твой новый голо».]— Он почти видел ее, одной рукой играющую с кончиком темных волос.       [«Ты ясно дала понять, что хочешь чего-то другого. Я уважал это желание».]— Он позволил ноткам насмешки просочиться в свой голос.       [«В тысячный раз повторяю, это была просто интрижка…»]— Голос Эленоры слегка дрогнул, когда он оборвал ее.       [«Я не в курсе современного сленга».]— Роберт пренебрежительно покачал головой. [«Я нахожу странным, что массы используют слово «интрижка» в значении «быть пойманной за глотанием члена другого мужчины в нашей постели», кажется, проще сказать, что ты была изменяющей шлюхой».]       [«Он мертв, Роберт».]— Ее тон был угрюмо-раздраженным. [«Ты заставил меня смотреть, и он мертв. Как долго ты собираешься держать меня в этой золотой клетке?»]       Директор посмотрел на часы, не заботясь о том, что его никто не видит. [«Пока я не почувствую, что снова могу тебе доверять, я полагаю».]       [»…Чего ты хочешь?»]— В голосе Элеоноры звучало почти смирение, что Роберт мог оценить.       [«Ты недавно разговаривала с нашим сыном?»]       [«Нет».]— Это был прямой и по существу ответ.       [«Правда?»]       [«Я никуда не хожу. И ни с кем не разговариваю. Тебе это хорошо известно»]— Слабый свистящий звук достиг его ушей. [«Так вот почему у тебя по всему дому эти гребаные дроны, не так ли?»]       [«Возможно, они смогут следить за твоими передвижениями, но голозвонки все еще возможны».]       [«Нет, Роберт. Он не звонил мне, и я не звонила ему».]— При этом признании в ее голосе снова послышалась надломленность, и Роберт был готов ей поверить.       [«Тогда, полагаю, ты была бы рада узнать, что стала бабушкой».]       [«Я… что?»]       [«У нашего сына есть свой собственный сын».]       [«О. О боже…»]— Он услышал, как у нее вырвался вздох, и понял, что она снова почти в его руках.       [«Ты бы хотела с ним познакомиться?»]       [«Нет. Не делай этого, Роберт. Винсента было достаточно. Даже слишком. Просто оставь их в покое.»]— Элеонора, возможно, и не была лучшей матерью, но очевидно, что ее инстинкты еще не умерли.       [«Ты говоришь так, как будто я собираюсь убить их».]       [«Смерть была бы лучше».]— Она не ошиблась.       [«Они в Найт Сити».]— Это была наполовину насмешка, наполовину угроза, а наполовину заявление о намерениях.       [»…Ты возвращаешься».]       [«Меня некоторое время не было дома. Было бы неплохо вернуться домой».]— Насмешливая радость просочилась в его слова, как разлив нефти в океан.       [«Чтобы провести время со своей женой, ребенком и внуком».]       [«Роберт, пожалуйста, если ты когда-нибудь любил меня или Винсента… Не надо. Просто оставь нас в покое. Отпусти нас».]— Прерывистый вздох, последовавший за ее словами, сказал Роберту, что Элеонора официально изо всех сил старалась не сломаться.       [«Ты знаешь, что я этого не сделаю. Я хотел бы встретиться со своим внуком, разве я прошу слишком многого?»]       [«Да».]       [«Жаль, я подумал, что будет лучше, если ты присоединишься. Милое маленькое воссоединение».]— Роберт сделал ударение на последнем слове, вызвав недоуменный гул со стороны своей жены.       [«Воссоединение?»]       [«Я тебе не говорил?»]       [«Говорил мне, что?»]       [«Кто мать».]       [«Я…Нет.»]       [«Похоже, мисс Мартинес оказалась более живуча, чем я думал. Я обязательно поздравлю ее должным образом».]       [«Не надо. Просто не надо.»]— Плотина прорвалась, и к ее словам примешались одно или два всхлипывания. [«Ты уже пытался убить ее. Просто оставь ее в покое, не причиняй ей больше вреда!»]       [«Ты говоришь это так, как будто я планирую подобное. Она пережила мою попытку и даже умудрилась скрываться почти двадцать лет.»]— И это было правдой, рыжеволосой шлюхе удалось ускользнуть от него. Этот факт, если ничто другое в этом куске мусора, не произвело на него впечатления. [«Во всяком случае, она заслужила свое место в нашей семье. Наш сын будет в восторге от того, что мы, наконец, одобрили его выбор».]       Эленора икнула, обретая некоторое самообладание. [»…Ты планируешь попробовать еще раз».]       [«Винсент провалился. Его сын демонстрирует потенциал. Каким семьянином я был бы, если бы упустил этот шанс?»]— Неестественное счастье вернулось в его голос, и по раздражению, прозвучавшему на том конце провода, он понял, что Эленора почувствовала это.       [«Лучшим мужчиной, чем ты когда-либо был».]— На краткий миг к его жене вернулась часть прежнего огня.       [«Скоро увидимся, Элеонора».]
331 Нравится 73 Отзывы 83 В сборник Скачать
Отзывы (73)
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.