***
После звонка Дженкинса директор Линдер удалился из патио в свой кабинет. По сравнению с воздухом снаружи запах затхлой бумаги и слабые нотки хорошего табака могли показаться кому-то удушающими. Но для него комната была своего рода убежищем. Стены были увешаны сертификатами и наградами, а также редкими фотографиями директора с каким-нибудь исполнительным директором или другим магнатом, похожим на него самого. В настоящее время он просматривал файлы, которые были отправлены ему. Директор уже знал большую часть информации, которую переслал ему Дженкинс, но время от времени среди камней и гальки попадался самородок, когда он просматривал данные. Он осторожно почесал место на голове, закончив просматривать последнюю информацию. За эти годы Винсент сделал немало вещей, которые его раздражали, но это? — Ничего не поделаешь… — директор Линдер произнес эти слова в эфир, совершая голо-звонок по номеру, который он знал наизусть. [«Здравствуйте, сэр. Вам снова требуются наши услуги?»]— В голосе звучали нотки вынужденной вежливости в службе поддержки клиентов. [«Похоже, мой сын был занят в мое отсутствие».] [«Жаль. Нужно ли кому-нибудь проверить его?»] [«Нет. Пока нет».]— Он мягко забарабанил пальцами по столу [«Похоже, ошибка может привести к возможности».] [«О?»]— Человек на другом конце провода заинтересованно хмыкнул. [«Мне нужна команда. Полный взвод.»]— Директор Линдер услышал слабое щелканье клавиатуры. [«Захват, убийство или саботаж?»] [«Захват. Только без ликвидации».]— Он невольно поморщился. [«Вы знаете, что это будет стоить дополнительно».]— Тон голоса не изменился, но у директора возникло ощущение, что они понимающе улыбаются. [«И все же вы настаиваете на том, чтобы рассказать мне».] [«И все же я должен сообщить вам, тем не менее. Потребуются ли какие-либо дополнительные услуги?»]— Осведомился голос, терпеливо ожидая его ответа. [«Долгосрочное наблюдение. Мне нужна вся информация, которую вы можете предоставить о трех объектах, которые я вам отправляю. Захват будет долгосрочной целью».] На линии послышался еще один слабый щелчок. [«Это будет ежемесячно или ежегодно?»] [«Я могу быть терпеливым. Осталось два года до начала, продления зарезервированы, я хочу, чтобы ваша команда сохраняла мотивацию».]— Это был классический ход, играть красиво. [«Имена целей?»] [«Винсент Линдер, Глория Мартинес, Дэвид Мартинес».] [«Местоположение?»] [«Найт Сити».] В голосе послышалось что-то похожее на смех. [«За операции в Найт Сити взимается плата за риск…»] [«Удвою оплату за работу в опасных условиях. Я хочу, чтобы это было сделано правильно и качественно».]— Мужчине с взъерошенными волосами потребовалась всего минута, чтобы обдумать свое предложение. [«Включить бонусное вознаграждение для каждого члена команды, когда контракт будет закрыт».] [«Сколько, сэр?»] [«Пятьсот тысяч за каждого».] [«Понял, сэр».]— Голос казался почти взволнованным.[«Я лично прослежу за тем, чтобы были отобраны наши лучшие и сообразительные сотрудники».] [«Как скоро я увижу отчеты?»] [«При выбранных параметрах? В течение месяца. Можно сделать и раньше»] [«Нет. Я хочу все. Известные сообщники по группе крови родителей, любовники.»]— Конечно, некоторые данные в этом случае были бы совершенно бесполезны, но директор не собирался ничего оставлять на волю случая. [«Понятно, сэр. Вы предпочитаете прямой контакт или косвенный?»] [«Косвенный. Одноразовый прокси-метод.»] Раздался еще один слабый щелчок, прежде чем голос заговорил снова. [«Будет что-нибудь еще, сэр?»] [«Это все».] [«Спасибо, что выбрали нас, и мы с нетерпением ждем наших будущих совместных начинаний».] Затем линия прервалась, и директор Линдер смог только покачать головой. Он увидел свое отражение в мониторе компьютера. Его собственное лицо, смотрящее на него с выражением досады. — Печальный признак того, как низко мы пали как биологический вид, когда даже в сделках на черном рынке есть обученные торговые представители.***
Со всеми этими звонками, которые он совершал, и файлами, которые он получал, директор Линдер понял, что есть еще один человек, с которым ему еще предстоит связаться. Этот конкретный звонок потребовал бы иной тактики, чем другие, и вместо того, чтобы использовать голограмму, он решил действовать «по старинке» и отдал своей цифровой секретарше единственную команду. — Позвоните Элеоноре Линдер. — В его тоне не было теплоты, что отразилось на том, как роботизированный голос подтвердил его запрос и заставил зазвонить телефон на его столе. Он звонил чуть дольше, чем положено для вежливого ожидания, прежде чем на него подняли трубку. [«Роберт».]— До его слуха донесся женский голос, старый и измученный, но не полностью сломленный. [«Элеонора».] [«Чего ты хочешь?»]— Она не совсем набросилась на него, но слова были немного более резкими, чем следовало. [«Тебе обязательно быть такой опрометчивой?»] [«Ты держал меня взаперти на другом конце света целый год. Я слышу эхо громкой связи на линии, так что я знаю, что это не твой новый голо».]— Он почти видел ее, одной рукой играющую с кончиком темных волос. [«Ты ясно дала понять, что хочешь чего-то другого. Я уважал это желание».]— Он позволил ноткам насмешки просочиться в свой голос. [«В тысячный раз повторяю, это была просто интрижка…»]— Голос Эленоры слегка дрогнул, когда он оборвал ее. [«Я не в курсе современного сленга».]— Роберт пренебрежительно покачал головой. [«Я нахожу странным, что массы используют слово «интрижка» в значении «быть пойманной за глотанием члена другого мужчины в нашей постели», кажется, проще сказать, что ты была изменяющей шлюхой».] [«Он мертв, Роберт».]— Ее тон был угрюмо-раздраженным. [«Ты заставил меня смотреть, и он мертв. Как долго ты собираешься держать меня в этой золотой клетке?»] Директор посмотрел на часы, не заботясь о том, что его никто не видит. [«Пока я не почувствую, что снова могу тебе доверять, я полагаю».] [»…Чего ты хочешь?»]— В голосе Элеоноры звучало почти смирение, что Роберт мог оценить. [«Ты недавно разговаривала с нашим сыном?»] [«Нет».]— Это был прямой и по существу ответ. [«Правда?»] [«Я никуда не хожу. И ни с кем не разговариваю. Тебе это хорошо известно»]— Слабый свистящий звук достиг его ушей. [«Так вот почему у тебя по всему дому эти гребаные дроны, не так ли?»] [«Возможно, они смогут следить за твоими передвижениями, но голозвонки все еще возможны».] [«Нет, Роберт. Он не звонил мне, и я не звонила ему».]— При этом признании в ее голосе снова послышалась надломленность, и Роберт был готов ей поверить. [«Тогда, полагаю, ты была бы рада узнать, что стала бабушкой».] [«Я… что?»] [«У нашего сына есть свой собственный сын».] [«О. О боже…»]— Он услышал, как у нее вырвался вздох, и понял, что она снова почти в его руках. [«Ты бы хотела с ним познакомиться?»] [«Нет. Не делай этого, Роберт. Винсента было достаточно. Даже слишком. Просто оставь их в покое.»]— Элеонора, возможно, и не была лучшей матерью, но очевидно, что ее инстинкты еще не умерли. [«Ты говоришь так, как будто я собираюсь убить их».] [«Смерть была бы лучше».]— Она не ошиблась. [«Они в Найт Сити».]— Это была наполовину насмешка, наполовину угроза, а наполовину заявление о намерениях. [»…Ты возвращаешься».] [«Меня некоторое время не было дома. Было бы неплохо вернуться домой».]— Насмешливая радость просочилась в его слова, как разлив нефти в океан. [«Чтобы провести время со своей женой, ребенком и внуком».] [«Роберт, пожалуйста, если ты когда-нибудь любил меня или Винсента… Не надо. Просто оставь нас в покое. Отпусти нас».]— Прерывистый вздох, последовавший за ее словами, сказал Роберту, что Элеонора официально изо всех сил старалась не сломаться. [«Ты знаешь, что я этого не сделаю. Я хотел бы встретиться со своим внуком, разве я прошу слишком многого?»] [«Да».] [«Жаль, я подумал, что будет лучше, если ты присоединишься. Милое маленькое воссоединение».]— Роберт сделал ударение на последнем слове, вызвав недоуменный гул со стороны своей жены. [«Воссоединение?»] [«Я тебе не говорил?»] [«Говорил мне, что?»] [«Кто мать».] [«Я…Нет.»] [«Похоже, мисс Мартинес оказалась более живуча, чем я думал. Я обязательно поздравлю ее должным образом».] [«Не надо. Просто не надо.»]— Плотина прорвалась, и к ее словам примешались одно или два всхлипывания. [«Ты уже пытался убить ее. Просто оставь ее в покое, не причиняй ей больше вреда!»] [«Ты говоришь это так, как будто я планирую подобное. Она пережила мою попытку и даже умудрилась скрываться почти двадцать лет.»]— И это было правдой, рыжеволосой шлюхе удалось ускользнуть от него. Этот факт, если ничто другое в этом куске мусора, не произвело на него впечатления. [«Во всяком случае, она заслужила свое место в нашей семье. Наш сын будет в восторге от того, что мы, наконец, одобрили его выбор».] Эленора икнула, обретая некоторое самообладание. [»…Ты планируешь попробовать еще раз».] [«Винсент провалился. Его сын демонстрирует потенциал. Каким семьянином я был бы, если бы упустил этот шанс?»]— Неестественное счастье вернулось в его голос, и по раздражению, прозвучавшему на том конце провода, он понял, что Эленора почувствовала это. [«Лучшим мужчиной, чем ты когда-либо был».]— На краткий миг к его жене вернулась часть прежнего огня. [«Скоро увидимся, Элеонора».]