ID работы: 14025043

Хэллоуинская история

Джен
PG-13
Завершён
7
Горячая работа! 4
автор
Размер:
9 страниц, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
7 Нравится 4 Отзывы 1 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
      Он никогда не любил Хэллоуин. Казалось странным, что именно в канун Вечера всех святых его маленький городок, расположенный в отдаленной части Англии, начинал сходить с ума. В этот день местные жители пускались кто во что горазд: одни ходили ночью на кладбище проводить ритуалы, а другие наряжались в костюмы и украшал свой дом, в надежде, что нечисть обойдет их стороной.       Все эти славные радости приготовления Джек Элфорд — как бы не парадоксально это было для носителя такого имени, — считал до безумия нелепыми. Будучи человеком прагматичным, он не видел в этом абсолютного никакого смысла. Нет, портить настроение соседским ребятишкам он не собирался, впрочем, как и участвовать в глупом маскараде. Хоть Джек и вырос в этом городе, был его частью, но с ранних лет не питал особой привязанности к этому празднику, который, к слову, когда-то с большой радостью отмечался в его семье наравне с другими. Со смертью последнего из родственников он, с облегчением, и вовсе вычеркнул этот день из своего календаря.       «Мистер Элфорд, — как-то раз заявили ему в местом управлении, — вы ведь уважаемый член общества — учитель, в конце концов. Вы должны просвещать своих учеников, знакомить их с традициям, а не высмеивать наше наследие!»       «Забиванием детских голов этой ерундой пусть занимается кто-нибудь другой, например, тот, кто действительно верит в то, что в День всех святых среди нас ходят мертвецы», — усмехнулся тогда Джек.       Но он и подумать не мог, что когда-нибудь этот день действительно перевернет его жизнь…

***

      За окнами ещё были слышны зловещие песенки маленьких негодников, выпрашивающих конфеты. Детишки обходили стороной тёмный и одинокий дом, который выбивался из общей атмосферы праздничной улицы. Чем нерадушный учитель был несказанно горд.       В ночь на первое ноября, как и в любую другую, мистер Элфорд, устроившись в теплой удобной постели, готовился ко сну: на прикроватном столике стояла горячая кружка его любимого какао, а в руке он держал книжку.       Однако то, что произошло дальше, не поддавалось никакому объяснению: в ту же самую секунду, когда часы пробили полночь, рука учителя скользнула по краю страницы, окропив бумагу кровью.       — Чёрт возьми! — выругался он, откладывая книгу. — Вот же угораздило.       По комнате пролетел детский смешок, но мужчина не услышал его, занимаясь более важным делом — ворчанием.       Одеяло полетело на пол. Джек неохотно встал с кровати и поплелся в ванную, чтобы обработать порез. По возвращению в комнату — в довесок к несчастью мистера Элфорда — его подстерегала другая непредвиденная ситуация — погас свет.       — Этого ещё не хватало, — Джек вздохнул.       Несколько секунд он так и простоял на пороге, пытаясь вспомнить, куда положил фонарь. Ещё какое-то время ушло на то, чтобы его найти. Конечно же он закатился в самый дальний угол ящика стола, что стоял напротив кровати.       Увлечённый поисками учитель не сразу заметил одну очень важную деталь. Этой деталью была тишина. С отключением электричества всё уличное веселье будто исчезло вместе с ним: голоса детей и взрослых, их песни, стишки. Всё.       В Джеке взыграло любопытство и, не отодвигая шторы, он выглянул в окно. Его небольшой двухэтажный дом, перешедший ему по наследству, находился на центральной улице, откуда было видно около десятка украшенных к празднику миниатюрных домиков. К его удивлению, снаружи не было ни души. Только на неосвещённых соседских участках одиноко покачивались несколько набитых кукол, разодетых под привидения и пугала.       «Оно и к лучшему, меньше шума», — пронеслось у него в голове.       Мужчина провел добрых десять минут у окна, вглядываясь в темноту, когда его мысли прервал скрип половицы. Он не придавал этому никакого значения ровно до тех пор, пока звук не повторился, но уже чуть ближе. В третий раз он раздался прямо за его спиной. Джек почувствовал запах гари, он закашлялся, выронив из рук фонарик.       — Этот дурак приклеился там что ли? — раздался злой девчачий голосок.       Резко обернувшись, мужчина столкнулся лицом к лицу с молодой девушкой не старше двадцати, бледной как сама смерть. От неожиданности, мистер Элфорд сделал шаг назад, к окну, но споткнувшись об одеяло, с грохотом упал на пол, утянув за собой шторы. Девушка даже не шелохнулась. Она озадаченно обернулась назад, где стояла девочка лет десяти. Молодые особы были одеты в белые одежды до пола, а их тёмные распущенные волосы доставали до пояса.       — У меня такое чувство, что он смотрит прямо на меня, — проговорила та, что постарше.       — Вряд ли, — ответила девчушка. — Он скорее пялится на паука напротив. Или вообще заснул. Как думаешь, Лиз?       Но девушка не ответила, она наклонила голову вбок и спросила:       — Ты нас видишь?       Застывшая нелепая статуя Джека наконец пошевелилась, в попытке встать на ноги. Он не отвечал. По его лицу сложно было прочесть напуган он или шокирован происходящим, но было уже точно понятно, что он начинал приходить в себя.       — А не должен?! Кто вы такие и как попали в мой дом? — прохрипел Джек, выпутываясь из своей новой тоги из штор.       Он не припоминал их лиц среди своих учеников. Это означало, что, как минимум, он не знал их родителей, а как максимум — не мог позвонить в полицию из-за отсутствия света. Тем не менее в его голове уже роились тысячи мыслей. В том числе: закрыл ли он окно на кухне, через которое и могли проникнуть незваные гости?       Сейчас же Джек ожидал чего угодно, но только не радостных воплей маленькой девочки, стоявшей у двери:       — Он и правда с нами разговаривает! Сестренка!       — Я вижу.       И без того мрачная девушка, казалось, побледнела еще больше. Она отступила подальше от лунного света, вглубь комнаты.       — Вы думаете, что это смешно?! — зло бросил хозяин дома.       — Нет, совсем нет, — грустно ответила Лиз. — Раз ты нас видишь, то мы больше не сможем тебя пугать…       — Пробрались в мой дом посреди ночи! — не мог успокоиться мужчина. — Переоделись не пойми кем! А теперь несете какую-то чепуху! Кто вы вообще такие?       Маленькая девочка рассмеялась и, сверкнув маленькими глазками, ответила:       — Меня зовут Аннабель, а мою сестру Лиз. Мы умерли несколько столетий назад. Ах да, не скажу, что мы рады знакомству.       После сказанного, она усмехнулась и сделала шаг к Джеку.       На лице бедного учителя застыл немой ужас, когда он увидел, как этот ребенок протянул к нему свои прозрачные ручонки. Испуганный мужчина попытался отпихнуть девчонку, но всё было тщетно. В нос снова ударил резкий запах гари. Призрак беспрепятственно дотянулся до его ночной рубашки и с нечеловеческой силой надавил на грудь. Джека обдало безумной болью, словно все его органы стали внезапно нагреваться. Ещё немного и мужчина потерял бы сознание.       Найдя в себе последние силы, он оттолкнулся от стены и с диким криком вылетел из комнаты. Лестницу со второго этажа он преодолел стремительно и быстро — кубарем скатился с нее, после чего на ощупь бросился к выходу из своего дома, снося всё на своём пути. Слетающие со стен старые семейные фотографии сейчас беспокоили его меньше всего. Единственное, что прочно засело в голове Джека — это громкий смех сестер, который звучал за спиной. Прочь, прочь из этого проклятого места.       Оказавшись на свежем воздухе, обессиленный учитель развалился на соседской лужайке, переводя дыхание. Со всех сторон на него глазели жуткие резные тыквы и привидения на палочках. Понимая, что находится среди так ненавистных ему соломенных кукол, что охраняют дом старушки миссис Миддлс, Джек неожиданно почувствовал себя здесь в безопасности. Его соседка отличалась своей любовью к украшательству всего и вся цветами, вот и хэллоуинские пугала не избежали такой участи.       Всё ещё лежа на земле, он огляделся. Было многолюдно.       «Должно быть, — думал Джек, — дети разошлись по домам и праздновать вышли уже их родители».       Но разве всё так просто?       — Доброй ночи! — услышал он веселый голос проходившего мимо. — Вам помочь?       Не успел Джек ничего ответить, как этот кто-то уже стоял, склонившись над ним и протягивая свою костлявую руку. Скелет в пиджаке. Самый настоящий скелет!       Джек взвыл от ужаса. Он с отвращением оттолкнул так любезно предложенную конечность, хоть и не человека, но довольно дружелюбной нечисти. Недолго думая, сам вскочил с сырой земли и рванул куда глаза глядят.       — Как грубо! — бросил вдогонку беглецу скелет.       Бежал Джек не оглядываясь. Он видел разные образы зверей и жутких тварей, что проносились мимо него. О, как бы учителю хотелось, чтобы это были всего лишь маски…       Дорога тянулась до самого леса, тем временем уводя мужчину от центра города, от ужасов, что преподнесла ему эта ночь.       Выбившись из сил, Джек рухнул на холодный асфальт, прямо посередине улицы. Чем привлек нежелательное внимание сверхъестественных обитателей этого места.       — Смотри, дорогая, этот призрак переоделся человеком. Какой странный выбор! Его действительно можно принять за живого!       Мистер Элфорд поднялся на ноги, с несвойственным ему холодным спокойствием наблюдая, как на него кто-то указывает пальцем. Голос принадлежал пожилому джентльмену. Однако был он далеко не из плоти и крови. Они с женой засмеялись, и побрели дальше, неуклюже перебирая своими прямыми деревянными ножками и покачивая в разные стороны соломенными головами.       — Да что тут происходит? — тихо простонал Джек, всё ещё смотря вслед удаляющейся парочке.       — Отличная ночь для прогулки, вот что! — скрипучим голосом ответила не пойми откуда нарисовавшаяся седая женщина в остроконечной шляпе.       Сегодняшний день был — мягко говоря, — богат на всякого рода странности, поэтому уставший мужчина только и мог что молча кивнуть, на что старушка расплылась в улыбке. В целом всё было не так плохо. Его собеседница по крайней мере выглядела как человек, что уже радовало. Хотя скорее всего являлась ведьмой, поскольку, по мнению Джека, если бы они существовали, то определенно выглядели именно так как его новая знакомая. В пользу такого предположения говорило одно только наличие метлы, но, видимо она ей мешала, раз та поставила её вертикально рядом с собой, будто это был обычный велосипед.       — Грибочек? — женщина неожиданно извлекла из многочисленных складок своих черных одежд нечто, даже отдаленно не напоминающее еду.       — Пожалуй, откажусь.       — Как хотите.       Ведьма закинула в рот угощение и снова улыбнулась. Судя по всему, спешить ей было некуда, раз она добровольно остановилась постоять рядом с какой-то очень смелой нечистью в полосатой пижаме.       — Это вот у вас так каждый год? — начал было Джек, махнув рукой в сторону оживленно двигающейся толпы.       В ту же секунду он почувствовал, как его руки коснулось что-то маленькое и быстрое. Это «что-то» с оглушающим визгом отлетело на метр назад. Учитель не без удивления уставился под ноги, где неудачно приземлилась влетевшая в него фея. И если для Джека это был легкое прикосновение, то для шустрого существа — самая настоящая авария. Маленькое розовое пятно запищало злобным тоненьким голоском. Когда фея поднялась на ноги и с важным видом поправила своё платье и прическу, то враждебно осмотрела своего обидчика. Мужчина мог поклясться, что почувствовал эту прожигающую насквозь ненависть даже с такого приличного расстояния.       — Смотри, куда машешь! — крикнула она и, стремительно взлетев, пнула Джека по носу. Удовлетворившись возмездием, она радостно хмыкнула и — на всякий случай — всё же бросилась наутёк.       Джек, в свою очередь, не успел даже испугаться. Он вступал в фазу принятия действительности, или, как ему казалось, соглашался с тем, что у него едет крыша. Это было менее предпочтительнее, но хотя бы правдоподобнее и объясняло всё то, что происходило вокруг.       — Прелестнейшее создание! — пролепетала ведьма, после чего повернулась к Джеку. — Так вы, значит, не из местных? Ах, ну да, ну да. Я же вас тут никогда раньше не видела!       — Да, проездом, — уныло подхватил замерзающий мужчина, поджимая пальцы своих босых ног.       Адреналин отступал. Если бы всё тело не ломило от пережитых приключений, то он ни на секунду не усомнился бы, что это всего лишь дурной сон. Невероятно реалистичный, но сон.       — Вам нужно обязательно попробовать тыквенный пирог у мисс Рошаль! Без него и праздник — не праздник. Жаль, что она не часто выставляет его у входа. Времена, знаете ли, нынче не те. Зато объедки всегда можно найти на заднем дворе! А ещё советую обязательно напугать во-о-он того мальчишку, — она указала костлявым пальцем на дом одного из учеников Джека, — вредный мальчуган. Каждый год садится ночью у окна и высматривает своими мерзкими глазенками чего-нибудь интересненькое. Напрашивается, чтобы его припугнули!       — А что про тот участок скажете? — учитель указал на свой невзрачный домик.       — Знать не знаю, — скривилась старуха. — Нежилой, что ли? Да ты только посмотри, даже не украшен как следует! Так и манит всяких призраков, небось. Вот им-то раздолье.       — А остальным? — осторожно спросил Джек.       — Что мне до остальных? Мне не нравится и всё тут, но я — не все. Уверена, там и без меня найдется кому повеселиться. — Промямлила старуха и, резко переменившись в лице, продолжила. — В прошлом году я подкидывала свои грибочки на крыльцо одной чудесной паре. Глава семейства каждые пять минут бегал их убирать! А ещё…       Мужчина понял, что собеседница была не прочь поболтать с любым столбом, но выбрала для этой роли так удачно подвернувшегося Джека.       — …но раз вы настаиваете, то я расскажу о всех наших…       — Да-да, расскажите, — уже не слушая ведьму закивал учитель.       Под бесконечный потоп информации, он с грустью осматривал с детства знакомые места, не узнавая в них свой город, улицу. Всё казалось таким чужим и неродным. Повсюду сновали монстры.       Рассвет всё расставит на свои места, как надеялся Джек. И если он выживет этой ночью, то на следующий год обязательно подготовится к Хэллоуину как следует. А пока только лишь и оставалось, что тоскливо любоваться безобидно прыгающими огоньками в соседских тыквах. Смешно, ведь когда-то они казались ему жуткими.       Внезапно его мысли прервал раскатистый хохот старой ведьмы. Джека затрясло, когда откуда-то издалека послышалось лошадиное ржание, казалось, что оно разносится над всем маленьким городом.       Улица вновь оживилась.       Нечисть бросилась врассыпную, что-то выкрикивая. Повсюду раздавались вой, крики, плач. В этой шумихе было почти невозможно ничего разобрать.       С новой силой завыл холодный ветер, заставляя и без того растерянного Джека задрожать то ли от страха, то ли от холода. Хотя ответ ему был уже давно известен.       Мужчина повернулся в сторону, откуда на него хлынули потоки существ. На горизонте он увидел тёмную фигуру безголового всадника на лошади. Когда конь с неистовым ржанием встал на дыбы, учитель чуть слышно произнес:       — Этого не может быть…       — Ещё как может! — завопила радостно ведьма, обращаясь, как и все, в бегство.       Джек перевел взгляд обратно на то месте, где еще недавно стоял зловещий силуэт, но теперь там никого не было. А нарастающий топот не сулил ничего хорошего. Всадник уже бросился вдогонку.       Охваченный страхом, учитель кинулся вслед за толпой. Он бежал без оглядки, почему-то уверенный, что небезызвестный ужас ночи охотится именно за ним. За человеком. Изгоняя с чужого праздника.       До конца улицы оставалось всего несколько домов, когда до Джека донёсся смех старухи:       — Эй, неместный, береги голову!       Ничего уже не слыша и не видя, мужчина устремился вдоль дороги, прочь из города. В голове крутилась навязчивая мысль, что он должен сбежать, спрятаться. И единственным спасением был лес.       Однако достигнув своей цели, Джек отнюдь не чувствовал себя в безопасности. Осенняя листва приветствовала его, покачиваясь под порывами шквального ветра. Ровно также, как и ему, она была рада и другим гостям, ступившим в её царство тишины и покоя.       Знакомая лесная тропинка уводила Джека всё дальше и дальше в плохо знакомую ему лесную чащу. Ветки продолжали безжалостно хлестать по лицу и рукам, но беглец и не думал останавливаться. В ушах гулким эхом раздавался топот копыт позади него.       Нарастающая тревожность притупляла внимание, и в какой-то момент учитель споткнулся о выступающие корни деревьев. Потеряв равновесие, он слетел с дорожки. Лес победоносно загудел, заглушая тяжелое дыхание Джека, распластавшегося на сырой земле, устланной желтыми листьями. Последнее, что он увидел — это величественно возвышающуюся над ним чёрную фигуру всадника без головы.       Наступила тьма.

***

      — Босой, в ночной пижаме…       — Вы точно уверены, что он не пил?       Даже находясь в полусне Джек узнавал подозрительные нотки в голосе миссис Миддлс. Открыв глаза, мужчина обнаружил, что лежит в небольшой одноместной палате, залитой дневным светом. Рядом с ним стоял врач.       — Приходит в сознание, — констатировал он, проверяя свои записи.       — Джек! Как вы нас всех испугали! — запричитала старушка.       Мужчина попытался принять сидячее положение, коснулся повязки на голове, после чего озадаченно посмотрел на доктора.       — Мистер Элфорд, — начал тот, — никаких существенных повреждений, только несколько царапин и ушибов. Из хороших новостей: амбулаторное лечение вам не требуется, поэтому сегодня же отпустим вас домой. Из плохих: ничего серьезного, но боюсь, что головная боль будет с вами как минимум в течение недели.       Напоследок одарив всех присутствующих своей натянутой фальшивой улыбкой, он удалился из палаты.       — Что случилось? — недоуменно спросил Джек.       На что женщина удивленно вскинула брови.       — Это вы нам скажите!       — Но я ничего не помню, — соврал учитель.       — Как можно не помнить?! Хвала небесам, что под утро вас нашел лесник. Неравнодушные соседи рассказали о том, что видели человека в пижаме, который бежал неизвестный никому ночной марафон через весь город. А вы знаете, что такие новости…       — Миссис Миддлс, — перебил её Джек, — расскажите мне, как прошел вчерашний Хэллоуин.       Соседка прищурилась.       — За исключением вас — всё как и всегда… Мистер Элфорд, — добавила она, наблюдая как бледнеет прямо на глазах её собеседник, — вы меня пугаете, может я всё же поговорю с доктором, чтобы вы остались в больнице на какое-то время?

***

      — Вот бы на следующий год так кого-нибудь напуга-а-ать, — мечтательно произнесла Аннабель, наблюдая за сереньким котенком соседки Джека.       Маленькое существо чувствовало присутствие потусторонних сил, но его это нисколько не пугало. Напротив, он продолжал с интересом смотреть как откинутый им мячик, через какое-то время сам возвращался к нему.       Две одинокие полупрозрачные фигуры сидели на лужайке у единственного дома в этом городе, где не было от них защиты. У дома учителя.       — Ты его не на шутку напугала, — произнесла Лиз.       — Да я даже ничего не успела сделать, этот дурак испугался запаха костра.       — Он всё равно продаст свой дом, я уверена.       — Они всегда так делают, — отмахнулась младшая.       — Не всегда. Не все нас видят.       На что Аннабель лишь засмеялась:       — Зато все бегут как от огня!       Словно в подтверждение своих слов, вместо того чтобы вернуть мячик котенку, призрак девочки коснулся игрушки, и та зашипела, медленно превращаясь в жидкую резину. Испуганный котенок отскочил как ошпаренный.       — Сколько веков бы мы не пугали людей, но ничего не меняется, — добавила она. — Давай на следующий Хэллоуин найдем кого поинтереснее?       — Обязательно найдем, сестренка, — улыбнулась Лиз.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.