ID работы: 13908233

Профессиональная попаданка: Интриганка

Джен
R
В процессе
73
автор
Размер:
планируется Макси, написано 307 страниц, 36 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
73 Нравится 60 Отзывы 31 В сборник Скачать

18. За порогом особняка

Настройки текста

***

      Шерлок Холмс никак не мог выбросить маркизу Муркивинд из головы. Когда в комнате находились Ватсон и её дядя, она ничем не отличалась от самой обычной юной дворянки, разве что с впечатляющим музыкальным талантом. Но та беседа, что состоялась в присутствии одной только компаньонки, если не считать дворецкого, определённо не относилась к обычным для подобных ей особ. Справедливо рассудив, что у Ватсона спрашивать об этом бессмысленно, Холмс решил поговорить о ней со своим братом. Так что на следующий день он отправился в клуб «Диоген» сразу после завтрака. Швейцар провёл его привычными коридорами в комнату для посетителей, где можно было разговаривать и где в удобном кресле располагался Майкрофт.       — Здравствуй, Шерлок, — улыбнулся старший брат. — Что привело тебя сюда сегодня? Не слышал, чтобы ты расследовал что-то, в чём тебе могла бы потребоваться моя помощь, а у меня для тебя нет никаких дел.       — Здравствуй, Майкрофт, — отозвался Шерлок и сел в кресло напротив. — Я хотел спросить у тебя, знакомо ли тебе имя маркизы Муркивинд.       — А каким образом её сиятельство попала в поле твоего зрения? — сощурился Майкрофт.       — Я имел удовольствие познакомиться с ней лично прошлым вечером, — едва заметно улыбнулся младший брат.       — Едва ли я могу вспомнить случай, когда ты использовал такое выражение, говоря о знакомстве с леди, — задумчиво заметил Майкрот. — У маркизы что-то случилось?       — Нет, — Шерлок мотнул головой. — По крайней мере, она не обращалась ко мне ни с каким делом. Я познакомился с ней благодаря случаю. Как ты знаешь, с недавних пор квартиру на Бейкер-стрит я делю с доктором Ватсоном, а он знаком с мистером Фрэнком Джемстоуном — дядей маркизы. Мистер Джемстоун пригласил моего соседа к себе на обед, а он прихватил меня. И как оказалось, мистер Джемстоун живёт в доме племянницы, и по сути обед был именно у неё.       — Вот как… — кивнул Майкрофт.       В этот момент в комнату вошёл швейцар и передал ему короткую записку. «Вчера у меня неожиданно побывал ваш брат. Я не упомянула, что мы с вами знакомы — считаю это излишним. Возможно, он придёт расспросить вас обо мне. Г.М.», — гласило послание от маркизы. Быстро пробежав текст глазами, Майкрофт свернул бумагу и спрятал её в карман, а затем снова обратил перевёл взгляд на Шерлока.       — И как ты находишь маркизу? — нахмурился Майкрофт.       — Я бы не пришёл к тебе, если бы она оказалась заурядной девицей, — отозвался Шерлок. — Её сиятельство удивила меня. При своём дяде и моём приятеле она вела себя как самая обычная леди. Но когда те ушли обсудить какую-то медицинскую тему и оставили меня с ней и её компаньонкой, разговор был интересен мне, но я никак не мог бы предположить подобного увлечения в девушке.       — А о чём вы говорили?       — О криминологии, если обобщить, — улыбнулся младший брат. — И под конец я задал вопрос, стоит ли Скотленд-Ярду направить своё внимание на мелкие преступления, а маркиза отказалась отвечать и сказала, что этот вопрос сложнее, чем кажется на первый взгляд.       — В этом вопросе я встану на сторону маркизы, — заметил Майкрофт. — Надеюсь, ты при её сиятельстве не имел неосторожности высказать своё мнение относительно умственных способностей женщин.       — Имел, — Шерлок отвёл глаза. — И меня попросили не оскорблять королеву.       Майкрофт сдавленно засмеялся, улыбаясь, сотрясаясь, но не издавая ни звука. Не то чтобы он хорошо знал маркизу, но достаточно, чтобы в красках представить, в каких выражениях и с каким лицом она могла сказать такое Шерлоку. Однако ему было интересно, что ещё его наблюдательный брат заметил в её сиятельстве, а потому он не стал отпускать больше комментариев на этот счёт.       — Маркиза, хоть пока и не выезжает в свет, достаточно известна в определённых кругах, — снова заговорил Майкрофт, уняв смех. — Её сиятельство заинтересовала меня, когда её величество пожаловала ей титул после трагической кончины родителей юной девушки. Мне показалось это немного странным, ведь можно было найти какого-нибудь дальнего родственника по мужской линии и передать титул ему. Так что я в некотором роде наблюдаю за маркизой последние два года. Тем более, что её опека была поручена небезызвестному графу Фантомхайву. И я узнал некоторые достаточно интересные детали.       — В самом деле? — изогнул бровь Шерлок. — Эти детали как-то связаны с деятельностью графа?       — Нет, никак, — улыбнулся Майкрофт. — Граф вообще кажется совершенно номинальным в качестве опекуна. Хотя отношения у них довольно доверительные.       — А почему ты считаешь вопрос о карманниках сложнее, чем кажется на первый взгляд? — решил сменить тему Шерлок.       — Потому что это структурный вопрос, — отозвался Майкрофт. — Серьёзные преступления редко совершаются одним и тем же человеком в больших количествах. И чаще всего это происходит под влиянием страстей. Если мы не берём в расчёт организованную преступность, конечно. А мелкие преступления вроде карманных краж — это следствие тех обстоятельств, в которых оказываются преступники. Беспризорники таскают кошельки на рынках не от тяги к тасканию кошельков, а от голода. Пока будет существовать сама проблема бродяг и бедности, их число не сократится, сколько бы полиция не отлавливала.       — И ты полагаешь, что именно это и имела в виду маркиза? — сощурился Шерлок.       — Не знаю, что именно имела в виду её сиятельство, однако в её маркизате этот вопрос так остро не стоит, — заметил Майкрофт. — Не мог бы ты при случае познакомить меня с ней?       — При случае, — условно согласился Шерлок.       Покинув клуб молчальников, мистер Холмс поначалу хотел отправиться домой, но не пройдя и половины дороги передумал. Уже дважды он слышал о неких трагических обстоятельствах смерти Муркивиндов, но никак не мог припомнить этой истории. Хотя сама маркиза не посчитала нужным ввести его в курс дела, да и Майкрофт лишь упомянул об этом, Шерлок посчитал, что ему стоит ознакомиться хотя бы в общих чертах. Попросив в библиотеке подшивку газет двухлетней давности, он ожидал увидеть небольшой некролог, в котором значилась бы трагическая кончина от несчастного случая на охоте или из-за перевернувшейся кареты. Статья о смерти четы Муркивиндов нашлась очень быстро, и описанная в ней действительность оказалась кошмарнее любого несчастного случая. Журналисты писали о совершенно зверском преступлении: убийцы ворвались в поместье маркиза и перебили сопротивлявшихся слуг, а когда добрались до хозяев, несколько часов истязали их, прежде чем отнять жизнь.       Впрочем, большая часть статей об этом были крайне эмоциональными, но лишёнными хоть каких-нибудь фактов. И только в достаточно маленькой газете, которая специализировалась на криминальных хрониках, мистер Холмс нашёл довольно подробное описание событий. Автор статьи ссылался на некий источник в полиции, со слов которого описывал события. Согласно статье, когда убийцы ворвались в дом, маркиз отправил дочь за помощью потайным ходом, и она смогла сбежать, а в дороге встретила человека, которого они планировали нанять — Бальтазара Беккера. Леди Габриэль было известно, что у этого человека на высоком уровне находились боевые навыки, и в надежде спасти хоть кого-то в поместье она вместе с ним вернулась назад, но было поздно. Хотя Бальтазар и убил нападавших, маркиз и маркиза погибли, как и практически вся прислуга. В живых остался только помощник конюха, которого просто не нашли на сеновале, и получившая серьёзную рану горничная. Мальчишку отправили за полицией и врачом, пока юная леди оказывала помощь служанке. Суд маркизата оправдал Бальтазара, и тот поступил на службу маркизы.       Мистер Холмс отложил газету и глубоко вздохнул. Дело выглядело законченным — преступники были убиты, неясностей в обстоятельствах произошедшего тоже не наблюдалось. Однако в его голове почему всплыла фраза маркизы о том, что она обратится к нему, если пожелает привлечь к расследованию. И ему хотелось понять, что именно её сиятельство ещё хотела там выяснить. Казалось не совсем уместным заявиться к ней самому и настойчиво предложить свои услуги, однако что-то в этом деле привлекало. И Шерлок Холмс решил при случае расспросить маркизу о тех событиях, ведь, возможно, именно он был способен распутать эту историю, если там имелось, что ещё распутывать.

***

      Уильям Хардман прибыл в Колчестер вечером того же дня, когда говорил с маркизой. Среди всех клиентов их конторы она была самой беспроблемной. Трудно было вообразить, чтобы кому-то вообще пришло в голову судиться с ней, однако она всё равно платила им ежемесячный взнос, чтобы при случае именно они представляли её интересы. За те полтора года, что леди Муркивинд была их клиенткой, единственная порученная ему работа состояла в составлении завещания. И вот теперь требовалось приобрести от её имени дом.       Мистер Хардман только перед маркизой был учтивым и мягким, старался побольше улыбаться, чтобы расположить к себе. Он и не догадывался, что мог этого и не делать, ведь его ценили не за хорошие манеры, а за знания и умение держать язык за зубами. На место он прибыл, сняв маску милого парня. Мистер Уиндинг, управляющий «Толстого пони», без лишних вопросов проводил адвоката в комнату — небольшую, но чистую и по-своему уютную. Уильям разложил вещи и спустился в харчевню, где управляющий лично подал ему скромный ужин — было уже поздно, и повара отпустили домой. Закончив трапезу, Хардман прошёл за Уиндингом в его кабинет, чтобы обсудить предстоящую сделку.       — Усадьба небольшая, — начал рассказывать о предмете покупки управляющий. — Два этажа, гостиная, столовая, шесть спален и положенные комнаты для прислуги. А земельный надел приличный, но без поселений. Возможный ежегодный доход — две тысячи фунтов. Мисс Стоунер уже вступила в наследство и готова продать землю вместе с домом.       — Хозяйка определилась с ценой? — уточнил Уильям.       — Она просит восемь тысяч, — кивнул Уиндинг. — Десять, если новый хозяин желает выкупить коллекцию индийских предметов искусства.       — Остальное девушка желает забрать? — сощурился адвокат.       — Нет, насколько я понял, мисс Стоунер ничего не собирается забирать из дома, — мотнул головой управляющий. — Что и не удивительно, учитывая, какой ужас ей довелось пережить в этом доме. Сначала сестра её скончалась при странных обстоятельствах, а недавно и отчим почил.       — Ясно, — кивнул Хардман. — Когда мы сможем осмотреть дом и поговорить с мисс Стоунер?       — Завтра, — едва заметно улыбнулся Уиндинг. — Удачно, что именно завтра она должна быть дома, но я вдобавок отправлю к ней посыльного с раннего утра, чтобы она успела подготовиться.       — Напишите, что мы прибудем около трёх часов, — кивнул адвокат и поднялся. — Я подготовлю типовой договор купли-продажи, чтобы не тратить время. Её сиятельство не говорила о срочности, но я думаю, будет лучше поспешить.       — Мисс Стоунер будет признательна вам за спешность, — поднялся и Уиндинг. — Она выходит замуж в скором времени, и ей будет только на руку скорое разрешение вопроса.       Мистер Хардман усмехнулся и вышел. Скорая свадьба объясняла желание продать дом, тем более если с ним были связаны какие-то неприятные воспоминания. И ещё это давало простор для торга. Даже если маркиза говорила о том, что цена её не сильно заботила, вряд ли её бы расстроило, если бы она была ниже. Не то чтобы он планировал совсем уж сбить стоимость, однако был уверен, что и нынешняя хозяйка осознает, насколько трудно продать дом, где кто-то умер. Тем более буквально на днях.       День был долгим, и мистер Хардман быстро уснул на свежих гостиничных простынях. Так как именно он составлял в обстановке строгой секретности завещание маркизы Муркивинд, а потому знал, что «Толстый пони», как и многие другие мелкие гостинцы по всей стране, принадлежал именно ей. Этот факт поначалу озадачил его, но её сиятельство была столь любезна, что приоткрыла для него завесу тайны, для чего ей нужна была эта сеть. Помимо действительной прибыли, какую, очевидно, не давали «Роял Пэлэс», это было средство удалённого наблюдения за перемещениями людей. И по этой причине её мелкие гостиницы и постоялые дворы предлагали довольно приличный сервис за скромную плату, чтобы выбор чаще падал именно на них.       К проработке типового договора мистер Хардман приступил сразу же после завтрака. Хотя он полагал, что маркиза выбрала его в качестве своего адвоката из-за его приятной наружности — что, как ему казалось, подтверждалось тем, насколько хороши собой были все её слуги, от дворецкого до конюха — ему всё же хотелось показать, что и юрист он более чем достойный. Каковым он, впрочем, и являлся. Уильям считал, что пока он ещё молод, ему можно не страшиться отказа маркизы от его услуг, но время было неумолимо, а значит, следовало убедить её сиятельство в своей реальной полезности. В конце концов, столь богатые, знатные и обладающие кристальной репутацией клиенты на дороге не валялись.       Пока мистер Хардман корпел над договором, к нему забежал мальчик-посыльный, передавший от мистера Уиндинга, что мисс Стоунер будет ждать их в три часа вместе со своим женихом. Это было разумно, и Уильям только кивнул мальчику на это известие. К часу дня договор был готов, натрое перечитан и аккуратно положен в портфель, после чего мистер Хардман спустился обедать. А уже в два часа они вместе с мистером Уиндингом ехали в небольшом экипаже в дому мисс Стоунер. Это место оказалось в стороне от города, и дорога туда заняла почти час, хотя лошади уверенно шли рысцой по сухой дороге. Уже на подъезде мистер Хардман заметил, что у дальней части дома стояли строительные леса, что говорило о ремонтных работах. Он сделал себе мысленную пометку спросить об этом у хозяйки.       Мисс Стоунер встретила гостей в холле, где первым делом представила своего жениха, мистера Перси Армитеджа. Молодой мужчина сразу же перехватил беседу в свои руки, приветствуя прибывших.       — Я был удивлён, как скоро нашёлся покупатель для этого старого дома, — улыбнулся мистер Армитедж. — Вы хотите приобрести дом для себя, мистер Хардман?       — Я адвокат и представляю интересы одного лица, — твёрдо отозвался он. — И мне даны определённые инструкции относительно данной покупки.       — Вот как, — с лёгким оттенком разочарования отозвался мистер Армитедж. — Что ж, давайте осмотрим дом.       Долгой экскурсию было не назвать — не таким уж большим был дом. Мисс Стоунер давала пояснения относительно того, где что находилось, а мистер Хардман только кивал. В доме стоял странный запах, как будто в нём держали животных, но за время экскурсии мимо не пробежала даже кошка.       — Здесь были животные? — спросил адвокат, когда все они снова спустились в холл.       — Да, — мисс Стоунер отвела глаза. — Отчим держал пантеру и павиана. У нас их выкупили практически сразу после его кончины вместе с его змеёй.       — Запах ещё держится, — заметил мистер Хардман. — Ещё я заметил, что в доме ведётся ремонт. Что-то не в порядке?       — Нет… — девушка побледнела.       — В общем-то, этот ремонт не требовался с технической точки зрения, — изрёк Уиндинг. — Давайте обойдёмся без подробностей причин его проведения.       — Если никаких поломок или неисправностей нет, причины мне не важны, — чуть опустил голову мистер Хардман. — Меня интересует только финансовая сторона этого вопроса. Ремонт уже оплачен или расчёт должно произвести после окончания работ?       — Вы хотите, чтобы мы оплатили его? — помрачнел мистер Армитедж.       — Я уточняю сведения для лица, которое представляю, — мистер Хардман чуть склонил голову набок. — Это вопрос о том, следует ли готовиться к расходам по ремонту, и если да, то на какую сумму.       — Отчим никогда не платил вперёд, — опустила глаза мисс Стоунер. — И мог долго ругаться, чтобы сбить цену, когда работы уже сделаны. Так что вряд ли в этот раз он уже заплатил.       — Могу ли я увидеть смету по ремонту? — сощурился адвокат.       — Она должна быть в документах отчима, — отозвалась девушка. — Мы не разбирали их.       — В таком случае мы изучим их сами, — кивнул мистер Хардман. — Платы за ремонт с вас требовать мы не будем, но если среди бумаг обнаружится что-то, адресованное вам или касающееся вас, они непременно будут вам переданы.       — То есть, нам не нужно заботиться о том, чтобы вывести отсюда вещи и бумаги доктора Ройлотта? — озадаченно спросил мистер Армитедж.       — Совершенно верно, — кивнул адвокат. — Лицо, которое я представляю, полагает, что мисс Стоунер сейчас находится в несколько нервном состоянии, и не желает добавлять лишних хлопот. Мне поручено выкупить весь дом вместе с обстановкой и всеми имеющимися в нём проблемами. Разве что если вы хотите забрать что-то из вещей — назовите адрес, и мы позаботимся о доставке в течение двух недель.       — Это очень любезно с его стороны, — улыбнулась мисс Стоунер.       — Дом мы осмотрели, теперь хотелось бы взглянуть на землю, — кивнул мистер Хардман.       Оказалось, что у самой мисс Стоунер не было выезда — только телега для нужд слуг и старая гнедая лошадь. От последней Хардман решительно отказался, припоминая холёных коней маркизы. Ему подумалось, что её сиятельство пришла бы в ужас от одного только вида несчастного животного. Для объезда территории решили взять тот же экипаж, на котором приехали гости. В неспешной прогулке мистер Хардман обратил внимание на то, что большая часть земель была то ли отведена под пастбища, то ли вообще никак не обрабатывалась. Учитывая площадь, доходность территории могла быть вполне приличной, однако в данное время она, очевидно, таковой не являлась. И мистер Хардман не знал, волновало это маркизу или нет. Хотя склонялся он ко второму варианту.       Уже под конец поездки внимание адвоката привлёк яркий лоскут на кустах. Мистер Хардман ударил тростью по крыше, и кучер остановил лошадь. Не проронив ни слова, Уильям вышел из экипажа и направился к тем самым кустам, располагавшимся на границе просторной поляны. Учитывая вид всей остальной земли, мистер Хардман ожидал увидеть лишь зелёную траву, но почти вся она была вытоптана. В нескольких местах остались следы костров, а в дальнем конце торчала коновязь. Уильям покачал головой и вернулся в экипаж.       — Я так понимаю, здесь табор стоял? — мрачно спросил он.       — Отчим позволил им оставаться здесь, — призналась мисс Стоунер. — Но я сразу прогнала их. Мне такое соседство не нужно.       — Правильно сделали, — кивнул мистер Хардман. — Я всё увидел, можем возвращаться. Этим утром я подготовил типовой договор купли-продажи. Сколько времени вам потребуется, чтобы ознакомиться с ним?       — Думаю, около часа, — отозвался мистер Армитедж. — Мы сможем при необходимости дополнить его или внести правки?       — Разумеется, — кивнул Уильям. — Остаётся только окончательно договориться о цене.       Мисс Стоунер и её жених переглянулись, и девушка отвела глаза, как будто доверяя мужчине разрешить такого рода вопрос. Мистер Армитедж задумчиво почесал подбородок, рассматривая пейзаж за окном, а потом глубоко вздохнул и повернулся к Уильяму.       — Я полагаю, цена вместе со всем, что есть в доме, в девять тысяч фунтов будет справедливой.       — Это предложение нам подходит, — кивнул мистер Хардман. — Мисс Стоунер, желаете ли вы забрать что-то из вещей?       — Да, — скромно кивнула она. — В гостиной висит портрет моей матушки, мне бы хотелось сохранить его. И ещё там две веджвудские вазы и диван в гобелене. Это всё память о матушке.       — Хорошо, — Уильям кивнул. — Не забудьте оставить новый адрес.       По возвращении в дом мистер Хардман отдал мистеру Армитеджу договор, а сам вместе с Уиндингом вышел на террасу, где они оба закурили сигары. Погода стояла солнечная и тёплая, так что находиться снаружи было весьма приятно. Примерно через полчаса они вернулись в гостиную, где в тишине ожидали, когда мистер Армитедж закончит изучение документа. Когда они с мисс Стоунер наконец вернулись, уже вечерело, но не настолько, чтобы оставаться на ужин. Жених мисс Стоунер несколько секунд пристально смотрел на мистера Хардмана, а потом нахмурился и глубоко вздохнул.       — Кажется, с договором всё в порядке, — наконец произнёс он. — Вы сказали, вы адвокат?       — Именно так я и сказал, — кивнул Уильям.       — И надо полагать, не дешёвый? — сощурился мистер Армитедж.       — Я бы сказал, я стою тех денег, которые мне платят, — мистер Хардман чуть опустил подбородок. — А к чему вопрос?       — Думаю, не слишком низкую цену для дома определил, — признался он.       — Зависит от того, насколько быстро вы хотите его продать, — пожал плечами адвокат. — Если нет объективных причин для повышения цены, я полагаю разумным оставить ту, что вы нам назвали. Тем более, что вы планируете забрать кое-что ценное и оставляете нам недоделанный неоплаченный ремонт. Может или не может позволить себе мой клиент заплатить вам больше — это уже совершенно другой вопрос.       — Мистер Армитедж, я понимаю ваше стремление к выгоде, — мягко заговорил Уиндинг. — Однако я не уверен, что вы сможете найти другого покупателя в обозримом будущем за любую сумму. Учитывая всё, что произошло здесь, не уверен, что его получится продать выгоднее даже через десять лет. А эта сумма даст вам некоторый ежегодный доход или поможет лучше обставить новый дом сейчас, а не в отложенной перспективе. Имение сейчас приносит очень скромный доход, и чтобы повысить его, здесь придётся основательно поработать и вложиться.       — Это всё кажется убедительным, — кивнул Армитедж. — Никаких изъянов и подвохов в договоре я не нашёл, и Элен подписала его. Мы передадим его вам в обмен на означенную сумму.       Хотя сумму непосредственно с маркизой Уильям и не оговаривал, он был уверен, что она в курсе примерной цены от Уиндинга. А для быстроты оплаты дворецкий её сиятельства передал ему один подписанный чек на имя Элен Стоунер без суммы, которую адвокат мог вписать сам, если она не превышала определённых разумных пределов. Достав бумагу из портфеля, Уильям аккуратно заполнил нужную строку и обменял чек на договор.       — Ой, — всплеснула руками мисс Стоунер. — Ваш наниматель планирует заехать в ближайшее время?       — Не могу сказать с уверенностью, — поднял на неё глаза мистер Хардман. — А в чём дело?       — Я… Мне сейчас некуда переехать, ведь не могу же я остановиться в доме Перси, — тихо призналась она.       — До свадьбы вы можете остановиться в «Толстом пони», — заметил Уиндинг. — Я могу дать вам лучшую комнату за полцены.       — Дорогая, этот вариант кажется более разумным, — заметил мистер Армитедж. — Ты ведь сама говорила, что плохо спишь в этом доме. Это ведь всего на пару месяцев.       — Благодарю, мистер Уиндинг, вы очень добры, — улыбнулась девушка. — Я переберусь к вам завтра же.       На этом гости распрощались с бывшими хозяевами, и те, пообещав вывезти оставшихся слуг на следующий день, проводили их до экипажа. Отъезжая от дома, мистер Хардман думал о том, что если её сиятельству хотелось найти здесь что-то, она вряд ли была бы рада, если бы девушка осталась. Впрочем, это было уже не его дело — ему нужно было закончить оформление документов и вернуться в Лондон, где его ожидали правки в завещании маркизы.
Примечания:
73 Нравится 60 Отзывы 31 В сборник Скачать
Отзывы (60)
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.