Я воспевал всё бренность бытия: Ведь видел в нём и вечный лёд и вечный пламень! И очень, кстати, за*бато проживал, Пока мне на башку не пал однажды Философский камень. И тут предался бард извечному вопросу: «Действительно ль мой слог подобен так Поносу?» (Сонет №18 из сборника «Паскудные сонеты», неизданный, эпиграф к главе)
Действие разворачивается не абы где, а в доме Уизли, где Артур также читает газету. В отличие от героя предыдущего акта, этот мужчина пребывает в адекватном состоянии духа, чего не скажешь о его жене, которая уже битый час бегает по помещению в злости, потому что её родной сын Рон не так давно слямзил и ухайдокал единственный автомобиль этого семейства.Молли: (К Артуру) Ёб твою мать! Ты б оторвался от газеты! Сдаётся, что тебе наср*ть! Наш сын совсем уж еба*улся И твой автомобиль решил угнать! А ты сидишь, вот, ж*пой на диване И ничего на этот счёт не говоришь! Ну? Как тебе такое дело?
Артур: (Нехотя отрывается от газеты) Отстань, супруга. Ты мешаешь. (Отмахивается газетой, как будто от мухи) Кыш.
Молли: (Хватается за половник, начинает им размахивать) Сейчас половником я как возьму и пёз*ну! Сидит: читает утром всякий бред! Наср*ть на то, что сын его родной напился И слямзил наш автомобиль. В двенадцать лет!
Артур: (Уворачивается от половника) Я сам в таком же возрасте катался – Тогда ж решил, что получу права. Половником я, как мудила, Не махался! И думал, прежде чем Произносить слова!
Молли: Эх, Артур, что ж за по*бота? Вот вечно ты читаешь и сидишь! Когда тебе уж хорошо в сей жизни будет?
Артур: (Недовольно) Мне хорошо, когда ты спишь. Или молчишь!
Молли: (Хватает сковородку) Да ёб твою же ж мать, супруг! Оставь ты на работе всю работу! Совсем наср*л ты на дела семьи И на мою чудесную о ней заботу!
Артур: (Поднимается с дивана, планирует покинуть этот дом-дурдом хоть с помощью метлы, хоть с помощью трансгрессии, хоть даже на разбитой машине, - хоть как-нибудь) Пошёл я на работу!
Молли: А ну стоять! Куда в субботу ты поехал, Бл*ть?!
Артур: (Уворачивается от сковородки) Не видел большей по*боты, Чем этой странной, но супружеской Заботы! А Рону нужно написать письмо – на этом всё.
Молли в это время ловит летающую по этому дому-дурдому сову-пустую-голову (Прим. авт. а других в этом доме-дурдоме испокон закладки его фундамента не водилось) и спешно строчит письмо, вырывая из поваренной книги листочек, чтобы написать на нём обращение к сыну.Артур: (Экономно) Какого *уя ты испортила ПовАренную книгу?! (Ещё экономнее) Попросишь новую? Я знаю, что попросишь… Я отвечу: «Вот те фигу!» (Скручивает из пальцев фигу, размахивает фигой)
Молли: (Злобно, продолжает писать) Ой, п*здуй-бороздуй уже отсюда. (Зачитывает вслух письмо к своему сыну Рону) «Рон Уизли, мы тут в бешенство пришли! Ведь ты автомобиль отцовский взял – И сп*здил! Когда ты видел, чтобы так себя неподобающе вели Волшебники? Не видел! И, притом, ни разу в жизни! Ведь весь наш дом и вся наша семья – Прекрасная и идеальная в округе! И нет такой другой нигде семьи, Чтоб люди так заботились в ней Друг о друге!»
Артур: (Удивлённо, помахивает своей метлой) Что это за фальшивый бред такой? Враньё пустое, Гнусное притом…
Молли: (Мужу) Херню несёшь своим ты ртом! (Продолжает зачитывать письмо) «Из школы мы б тебя забрали, Но не*ер проедать семейные харчи! А, потому, сиди, сынок, на жопе ровно И хоть раз в месяц ты уроки поучи! (Ставит подпись) С теплом, твоя любящая мать Молли Уизли».
Артур: (Пользуясь случаем, вылетает прямо из окна кухни верхом на метле. Он хочет лететь в Министерство на работу. По пути Артур задевает всякие разные кастрюли, сковородки и банки-склянки и прочие пригоревшие-к-донышку-кастрюли-овсянки, однако, наконец, цепляется за занавеску и срывает её метлой) Адьёс! Счастливо оставаться! Я на работу! В этом г*вне я не хочу купаться! И это слушать также не хочу. (В сторону) Уж лучше на работе, Чем от Молли, Получу.
Молли: (В ужасе смотрит на окно, отправляет сову-пустую-голову с письмом в Хогвартс) Вредитель! Ты карниз сорвал! Как будто взрослый Рон, Да только хлеще! Теперь я понимаю От кого Наш сын умеет портить Вещи!