1. Профессиональная реориентация
9 сентября 2023 г. в 19:12
Примечания:
Авторская заметка:
Привет и добро пожаловать!
Эта история происходит после событий игры Хогвартс Наследие, поэтому здесь будут некоторые спойлеры. Однако, вам не обязательно знать сюжет игры, чтобы прочитать эту историю. Она независима от сюжета игры и только сеттинг и персонажи будут те же.
Эта история рассказывает о многих темах. Это слияние приключения, драмы, триллера и повседневной жизни в Хогвартсе. В центре, однако, история любви, которая развивается достаточно медленно.
Наконец, некоторые заметки.
1) Это перевод истории, которую я сейчас публикую на немецком. Если тут будут ошибки / или слишком длинные предложения (у меня есть такая тенденция) - я прошу прощения.
2) Я не поддерживаю заявления Дж. Роулинг, дискриминирующие и вредящие LGBTQIA+ сообществу и другим маргинализированным группам.
3) Триггеры. Хочу сказать, что возможно вам будет тяжело читать, в зависимости от вашего ментального состояния: в этой истории будет смерть, потеря и скорбь (уточняю, НЕ БУДЕТ смерти главных персонажей). Здесь также будет жестокость (не гуро, но я все равно хочу заметить) и сексуальное насилие, как и упоминание суицида. Я отмечу предупреждения в заметках в соответствующих главах, но я хочу, чтобы вы знали, чего ожидать заранее.
Спасибо за внимание. Надеюсь, вы насладитесь этой историей.
Переводчик: Энджой:)
— Мадам Оберлин?
Мэлори вышла из камина и моргнула. Рыжеволосая женщина лет пятидесяти подошла к ней, улыбаясь.
— Добро пожаловать в Хогвартс.
— Профессор Уизли, я полагаю? Приятно познакомиться.
— Надеюсь ваше путешествие прошло хорошо. Вот, — она указала на небольшой столик с полотенцем и миской с водой, — если вы хотите помыть руки. Пепел на руках всегда раздражает, пусть и летучий порох невероятно полезен.
— Спасибо, это очень мило с вашей стороны, — поблагодарила ее Мэлори и подошла к столу.
Окуная руки в воду, она с интересом осмотрела помещение. Это была уютная комната с высоким потолком, цветными коврами, бесчисленными картинами и фотографиями в красивых рамах, покрывающие почти все каменные стены. Широкий письменный стол выглядел невероятно опрятно, но даже на нем парочка рамок поддерживала домашнюю атмосферу.
— Я рада, что вы смогли выделить мне время так скоро, — начала профессор Уизли, указывая на два удобных кресла из красного ситца. — Присаживайтесь.
— Спасибо вам за приглашение, — сказала Мэлори, устраиваясь в кресле.
— Чаю? — спросила Матильда Уизли, и когда она еще раз кивнула, учитель взмахнула палочкой.
В ответ деликатный фарфоровый чайник пролетел по воздуху и налил горячую жидкость в чашку, что опустилась на небольшой элегантный столик возле кресла Мэлори.
— Итак, мисс Оберлин. Как я уже объявила в своем письме, я заместитель директора в Хогвартсе, и я провожу это собеседование от имени профессора Блэка, нашего директора. Он сейчас наслаждается своим отпуском и не может встретить вас лично.
Мэлори кивнула и профессор Уизли продолжила:
— Если я правильно понимаю, вы узнали об этой вакансии через Норин Блэйни?
Мэлори снова кивнула.
— Она начала работу в больнице Св. Мунго в том же отделении, что и я, и рассказала мне, что ее прошлая должность здесь еще не занята.
— Да, мы… нам было очень досадно узнать о решении мисс Блэйни покинуть нас, она проделала здесь хорошую работу, — сказала профессор Уизли, и впервые за разговор ее уверенность пошатнулась.
— Могу представить, — быстро ответила Мэлори, вспоминая жесткую критику мисс Блэйни в сторону профессора Блэка, что и стало главной причиной целительницы покинуть свой пост в Хогвартсе. — Я считаю, что мадам Блэйни очень способный целитель и до сих пор я нахожу ее доброй и ответственной коллегой. Однако, заведовать школьным больничным крылом не то, что понравится каждому. В любом случае, она очень рада своей новой должности.
Профессор тепло улыбнулась ее гостье.
— Я рада это слышать. Как я понимаю из вашего резюме, у вас немало опыта?
— Верно, — прозаично ответила Мэлори. — Я училась в больнице Георга Фауста в Германии, работала в департаменте Зелий и Ядов несколько лет, перед тем как стать заместителем главы департамента Магических Чрезвычайных Ситуаций. Ранее в этом году я перевелась в больницу Св. Мунго.
— Весьма впечатляюще, — прокомментировала профессор Уизли. — Могу я спросить, почему вы подаете свою кандидатуру на эту позицию? Я подозреваю, что как у опытного целителя, у вас бы имелась неплохая карьера в больнице Св. Мунго.
Мэлори оценивающе посмотрела заместителя директора, затем слегка наклонилась и заглянула своей собеседнице в глаза.
— Я хотела чего-то нового. У Св. Мунго прекрасная репутация, так что я с удовольствием заняла там пост. Это прекрасная больница, но я быстро поняла, что она слишком похожа на Георга Фауста. Процедуры и методы едва ли отличались. Работа в магической скорой помощи удовлетворяющая, но я хотела заботиться о пациентах более целостно. Ранения и болезни в школе гораздо менее драматичные, чем в большой больнице, но это точно то, что меня привлекает после всех этих лет.
Профессор Уизли задумчиво взглянула на нее.
— Я надеюсь, вы найдете то, что вы ищете.
Мэлори удивленно подняла глаза.
— Что же, — Матильда Уизли собралась с мыслями, — ваши рекомендации замечательны, так что нет сомнений о ваших профессиональных способностях. Я буду счастлива провести вам тур по школе, если вы хотите получить лучшее понимание о работе здесь.
— С радостью, — ответила Мэлори. — Я никогда не была в других школах кроме академии Шармбатон, так что мне очень интересен Хогвартс.
— Вы просто обязаны рассказать мне о Шармбатон, — ответила профессор с неприкрытым любопытством, и встала.
Она вывела Мэлори из ее офиса в длинный коридор с множеством картин на стенах, их жители шептались между собой, наблюдая за посетителем с интересом. Мэлори выглянула из одного из высоких окон и удивленно улыбнулась. Должно быть, они находились на верхних этажах здания. У подножия замка распласталось долгое озеро, его поверхность гладкая и темная. За ним возвышался величественный горный массив.
— Красивый пейзаж, — она пробормотала мечтательно.
Профессор Уизли встала рядом с ней и улыбнулась.
— Правда, не так ли? На самом деле жаль, что вы перенеслись прямо в замок для интервью. Это возможно только в редких случаях и даже требует разрешения от Министерства. Обычно в замок прибывают пешком или на повозке. Первогодок приветствуют на лодках. И это зрелище, которое запоминается надолго.
— Вы учились здесь? — спросила Мэлори.
— Да, — ответила Матильда Уизли. — Это было очень радостное время, и я счастлива, что смогла вернуться. Хогвартс всегда ощущается, как второй дом.
С усилием оторвав себя от окна, Мэлори последовала за заместителем директора. Они прошли несколько коридоров, поднялись и спустились по лестнице, и пересекли два дворика. Замок был безлюден. Единственные знаки жизни подавали портреты и, к ее изумлению, призрак с высоким воротником, который вежливо поклонился и с неприкрытым интересом оглядел незнакомую ведьму. Мэлори давно потеряла чувство направления, когда ее проводница указала на двойную дверь с улыбкой.
— Здесь находится больничное крыло, где будет ваше рабочее место, полагая, что мы придем к соглашению, конечно.
Она распахнула дверь и Мэлори с нетерпением ступила вперед. Это была большая, просторная комната с высоким потолком, простыми каменными стенами и готическими окнами. Несколько кроватей стояли вдоль стен, отделенные занавесками. За простой дверью у входа, Мэлори догадывалась, была ванная комната. В конце комнаты за наполовину стеклянной стеной небольшое рабочее место. Оно было обустроено раковиной, столом в Викторианском стиле и несколькими высокими шкафчиками и полками. Вся комната купалась в теплом свете заката, но в то же время имела приятную прохладную температуру. Пусть здесь было так же чисто и прибрано как и на ее рабочем месте в Св. Мунго, больничное крыло Хогвартса казалось гораздо более домашним и уютным. Единственный недостаток, который Мэлори заметила с первого взгляда, был еще один стол, стоявший в уголке небольшого рабочего пространства. Вся столешница была покрыта прожженными дырами и пятнами, а котел, стоящий на неустойчивой треноге, был изрядно помят.
— Можно? — спросила Мэлори вежливо, кивая в сторону шкафчиков.
— Конечно, — с улыбкой ответила профессор Уизли.
С любопытством, она открыла несколько отсеков и взглянула на банки и контейнеры, которые все до последнего пузырька были аккуратно подписаны. В одном из нижних отсеков она нашла стопки бумаг, которые, в контраст к зельям, мазям и ингредиентам, формировали собой несколько несортированных куч. Она подавила улыбку и быстро закрыла шкафчики.
— Очень хорошое место, — она заметила, еще раз оглядывая помещение.
— Хотели бы вы увидеть личные апартаменты? — любезно спросила профессор Уизли
Она указала на один из высоких шкафчиков и коснулась его кончиком своей палочки. Шкафчик повернулся боком и открылся, словно дверь. Мэлори с интересом зашла внутрь короткого, темного коридора, ведущего в спрятанную комнату. Она была широкой, полукруглой, а большие окна создавали ощущение простора. У подножия широкой кровати с темно-синим балдахином, стоял крупный сундук из темного, блестящего дерева. Массивный шкаф из такого же материала стоял меж двух окон. На другой стороне комнаты, большой стол с вельветовой скатертью стоял в маленьком, залитом солнцем эркере. Справа находился вделанный в стену камин, перед которым стоял диванчик, покрытый синим ситцем. Слева от входа простая деревянная дверь вела в узкую ванную комнату, оснащенной туалетом и умывальником в дополнении к отдельно стоящей ванне.
— Это немного, но здесь есть все, что может вам понадобиться, — смущенно сказала Матильда Уизли.
Мэлори подумала о ее крохотной квартирке на верхнем этаже ветхого здания в грязной, шумной части Лондона.
— Мне нравится, — твердо ответила она.
Профессор Уизли радостно улыбнулась и еще раз осмотрела комнату.
— Если вы не против, я могла бы показать вам другие части замка?
— С радостью, — согласилась Мэлори.
Перед тем, как они вернулись в обратно больничное крыло, она обернулась и попыталась запомнить комнату во всех ее деталях. Затем она последовала за профессором, рассказывающей ей о всем замке. Они обошли несколько заставленных экспонатами классов в башнях с бесконечными лестницами. Профессор Уизли показала ей грандиозный Большой Зал вместе с примыкающей общей комнатой для профессоров. Наконец, она вошли в просторную библиотеку, где Мэлори с интересом оглядывалась на некоторые книги о зельях и лечащих заклинаниях. Она прошла дальше меж рядами и с удивлением заметила, что две полки были пустыми. Только она хотела спросить свою сопровождающую об этом, как услышала тихий скрип входной двери. Профессор Уизли недоуменно развернулась и поторопилась обратно к открытой читальной зоне. С любопытством Мэлори последовала за ней.
— Эзоп, — изумленно сказала Матильда Уизли.
Вошедший человек выглядел таким же удивленным. Мэлори заметила что тот схватил свою палочку, и теперь пытался незаметно спрятать ее обратно в карман плаща.
— Матильда, — ответил он, его глубокий голос все еще выдавал нотки изумления. — Я думал, что замок в моем распоряжении.
— А я думала, что вы в отпуске, — парировала в недоумении профессор Уизли. Помотав головой, она продолжила: — Но где же мои манеры. Эзоп, это мадам Оберлин, возможная преемница Норин. Мадам Оберлин, это профессор Шарп, он преподает зельеварение.
— Приятно познакомиться, профессор Шарп, — любезно ответила Мэлори.
В ее речи почти не было акцента, но Шарп заметил как она выделяла каждый слог, почти нежно, с концентрацией.
— Взаимно, — коротко ответил Шарп.
Мэлори сразу же отметила хромоту и заметный шрам на левой половине его лица. Теперь, когда он стоял чуть ближе, ее наметанный глаз заметил усталость, бледность и изнеможенность. Тем не менее, его взгляд оставался сфокусированным и у нее появилось чувство, что ничего в его окружении не избегало его внимания, пусть и глубокие тени залегли под его темными карими глазами.
— Не присоединитесь к нам, Эзоп? Я провожу мадам Оберлин тур по замку. Вы могли бы показать ей свой класс, — радостно предложила профессор Уизли.
Шарп едва заметно приподнял бровь.
— Мне ужасно жаль, но у меня полным полно работы. Надеюсь, вам придется здесь по вкусу, — ответил он кратко, и повернулся к своей коллеге. — Матильда, увидимся за неделю до начала учебного года?
Она нахмурилась и ответила с намеком на сарказм:
— Не волнуйтесь, я здесь только на сегодня и скоро уеду. Замок снова будет в вашем распоряжении.
Профессор Шарп коротко кивнул им обеим и исчез, хромая меж полками. Матильда Уизли взглядом проводила его фигуру, помотала головой, виновато улыбнулась и отвела ее обратно в свой офис.
Две женщины заново устроились в креслах. Дотронувшись палочкой кружки, Мэлори разогрела недопитый чай, и сделала глубокий глоток, прежде чем поднять на профессора Уизли искренний взгляд.
— С моей стороны, я могу с уверенностью вам сказать, что Хогвартс прекрасное место, и я с радостью примусь за работу, — заявила она без капли сожаления. — Но мне кажется, я недостаточно рассказала вам о себе. У вас есть ко мне какие-то вопросы?
Профессор Уизли хитро улыбнулась.
— Вы и представить себе не можете, как я рада вашему решению. Мне с первых минут общения с вами было ясно, что я хотела бы отдать вам это место. Ваши рекомендации превосходны, и я…— она смущенно взглянула на Мэлори, — я надеюсь, вы поймете меня правильно. Я связалась с мадам Блэйни и спросила ее мнение о вас. Она отозвалась с наилучшими словами. И я разделяю ее чувства. Хогвартс и наши студенты будут счастливы вашему присутствию.
Мэлори улыбнулась.
— Мне очень приятно это слышать. Вы писали, что вам надо заполнить позицию к концу месяца. Если я запрошу все документы сегодня, я смогу начать 24 августа.
Матильда Уизли с ликованием потерла руки.
— Отлично, все студенты прибудут первого сентября. У вас все еще будет целая неделя осесть и ознакомиться с замком и коллегами. Боюсь, ваша заработная плата вне обсуждений. Надеюсь, в мною написанных условиях вас все удовлетворило?
— Конечно, меня все устраивает, — твердо ответила Мэлори.
— Я оптимист, — объявила профессор, встав и быстро подойдя к своему столу. Она достала несколько листов пергамента из стопки и вернулась к Мэлори: — Поэтому я уже подготовила ваш контракт. Все, чего не хватает, это вашей подписи. Вы без стеснения можете взять бумаги и просмотреть их на досуге и вернуть мне подписанную копию совой. Предложение остается открытым.
Мэлори взяла бумаги и внимательно прочла их содержимое. Кивнув, она подняла взгляд.
— Если у вас найдется перо, я могу подписать прямо сейчас.
— Замечательно, — воскликнула профессор Уизли.
Мэлори решительно оставила свою подпись рядом с подписью директора, и взглянула на женщину.
— Добро пожаловать в Хогвартс, — радостно сказала ее новая коллега. — Пожалуйста, называйте меня Матильда.
— С радостью. Мэлори, — ответила она, пожимая протянутую руку.
— Если у вас есть какие-то вопросы, высылайте мне сову в любое время. Если у вас будет много багажа, вы можете приехать на Хогвартс Экспрессе 23 августа. Если вам это не подходит, вы можете отправить свои вещи заранее и прибыть через Каминную сеть. Просто дайте мне знать, что вы предпочтете.
Две женщины попрощались, и уже Мэлори потянулась за летучим порохом, когда Матильда снова обратилась к ней:
— Еще кое-что. Я надеюсь у вас не сложилось плохого впечатления о профессоре Шарпе. Он… что же, он немного груб временами. Вам придется привыкнуть к его манерам, но он весьма надежный и способный учитель и, что важнее, высоко ценимый коллега.
Мэлори удивленно взглянула на ее новую коллегу.
— Не переживайте об этом, я бы не подумала лишнего. На моей работе быстро привыкаешь, что страдающие от боли люди часто не имеют терпения на любезности.
— Вы довольно внимательны, — с уважением заметила Матильда. — Тогда мне не о чем беспокоиться. Мне было бы жаль, если бы у вас было плохое первое впечатление о новом коллеге. Хорошо. Тогда, я увижу вас в понедельник через три недели. Я с нетерпением жду работы с вами.
Мэлори попрощалась с ней, бросила горстку летучего пепла в камин и сказала громко и четко:
— Косая Аллея.
Она вернулась в суетливый Лондон маглов и направилась в свою крохотную квартирку рядом с доками. Она зажгла свечу и раскрыла широкую карту Шотландии на своей кровати.
Устало потерев глаза, она принялась за работу.
Примечания:
Заметки переводчика:
:)
Прочитала летом пока горевала, что Хогвартс Легаси перестал запускаться у меня на компе. Что я могу сказать, я люблю вымышленный усталых мужчин средних лет. Не могу с этим ничего поделать, айм онли хьюман.
Согласна с автором в пункте 2)!
А вообще... Замечательная история. Давно я так не наслаждалась фанфиком. Надеюсь, вы разделите мое наслаждение, и мой перевод будет достойным этой истории.
Хочу заметить, что перевод не дословный! Если что-то выглядело не очень хорошо на русском языке, я немного меняла слова, но ничего серьезного или влияющего на сюжет, просто художественное редактирование? Я не особо разбираюсь, но пусть будет так. Просто даю знать, на всякий случай.
Еще, автор попросила (я полагаю что автор девушка, судя по нику) перевести ей комментарии и критику, так что вы осведомлены, если что. И без грубостей, ибо автор действительно заслуживает печенек! В общем, чтобы вы знали:))
Графика глав нет. Работаю как хочется, соре
Первый раз перевожу, поэтому буду стараться по мере своих возможностей:)