Редакторам, соавторам и переводчикам Специфика перевода художественного текста
Перевод художественных произведений отличается рядом трудностей, которые связаны в первую очередь с тем, что переводчик должен не только понять художественные образы, которые использовал автор оригинала, но и адаптировать их на свой язык так, чтобы не потерять художественную ценность текста, кроме того сделать его максимально понятным читателю с совершенно другой ментальностью.
- Очень важно понимать, что текст, над которым вы беретесь работать, это не разобщенные предложения, а целостное полотно, которое должно переводиться с сохранением атмосферы повествования. Поэтому, прежде чем взяться за перевод, необходимо сначала прочесть произведение полностью, и возможно не один раз. Когда вы будете полностью понимать всю авторскую идею, характеры персонажей, общий стиль повествования в произведении, переводить его будет гораздо легче уже с первых глав.
- Чем еще отличаются художественные тексты от «логических» для переводчика:
- Способом описания действительности, через художественный образ.
- Передачей содержания произведения в эстетической форме.
- Возможностью автора сказать больше, воздействуя на воображение читателя и задавая тексту свойство множественного толкования.
- Высокой степенью активности читателя за счет додумывания и осмысления художественного текста при чтении.
- Наличием у текста авторской позиции и излагаемого мнения, чего лишены «логические» тексты, которые стремятся к объективному изложению информации.
- Национальным и культурным колоритом.
Конечно же все это усложняет работу переводчика уже на стадии прочтения работы, которую он берется переложить на другой язык.
3. В первую очередь переводчик выступает сам в роли автора, так как, чтобы изложить смысл произведения в художественной форме, необходим писательский талант. Для того, чтобы взгляды автора оригинала не конфликтовали с видением текста переводчиком, стоит выбирать для перевода работы, которые отвечают вашим собственным взглядам, и вы поддерживаете точку зрения приближенную к мнению автора переводимого произведения.
Переводимый художественный текст имеет ряд особенностей и свойств, которые неизбежно повлияют на саму работу переводчика и полученный результат. Такой перевод - это огромный труд, сложный и многогранный, где в процессе переводчик вынужден учитывать особенности сразу двух культур.